Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの温泉での体験談は面白すぎる。お腹が痛いからお願いだから笑わせないで。笑 混浴は男も女も裸だよ。 でも入る人はお年寄りが多い。 私の近所は水着着用で...
翻訳依頼文
あなたの温泉での体験談は面白すぎる。お腹が痛いからお願いだから笑わせないで。笑
混浴は男も女も裸だよ。
でも入る人はお年寄りが多い。
私の近所は水着着用で入るよ。
私、実は中央線沿いの会社で働いてるの。
プロフィール写真を褒めてくれてありがとう。
前の写真は友人や家族に不評だったから変更しました。
早くもっと英語でいろんな話ができるようになりたいのに
最近気持ちばかり焦っちゃって。
失敗して誰かを傷つけたくないの。
混浴は男も女も裸だよ。
でも入る人はお年寄りが多い。
私の近所は水着着用で入るよ。
私、実は中央線沿いの会社で働いてるの。
プロフィール写真を褒めてくれてありがとう。
前の写真は友人や家族に不評だったから変更しました。
早くもっと英語でいろんな話ができるようになりたいのに
最近気持ちばかり焦っちゃって。
失敗して誰かを傷つけたくないの。
suschen27
さんによる翻訳
Your episodes about using hot springs are too funny. My belly hurts from all the laughing, so I beg you please stop making me laugh. Lol.
In mixed hot springs both men and women are naked.
But there are many old people.
In the mixed hot springs close to my house you can wear a swimsuit.
Actually I am working for a company located along the Chuou-line.
Thanks for complementing my profile photo.
The photo I used before was not so popular among my friends and family, that's why I changed it.
Latterly I feel rushed, because I want to be able to talk about many things in English soon.
I don't want to make a mistake and hurt anybody.
In mixed hot springs both men and women are naked.
But there are many old people.
In the mixed hot springs close to my house you can wear a swimsuit.
Actually I am working for a company located along the Chuou-line.
Thanks for complementing my profile photo.
The photo I used before was not so popular among my friends and family, that's why I changed it.
Latterly I feel rushed, because I want to be able to talk about many things in English soon.
I don't want to make a mistake and hurt anybody.