Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
入札をするつもりです。裾上げはしていますか?お返事をお待ちしております。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 入札をするつもりです。裾上げはしていますか?お返事をお待ちしております。
翻訳依頼文
入札をするつもりです。裾上げはしていますか?お返事をお待ちしております。
tearz
さんによる翻訳
I am going to bid for it. Is it hemmed up? Awaiting your reply.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
36文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
324円
翻訳時間
5分
フリーランサー
tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
本日、あなたへ送った商品が破損して配達されたことを、日本郵便に報告し調査を依頼しました。 あなたへ送った荷物には保険が掛けられていますので、 あとは日本郵便と当社の話し合いになると思います CDの再発送の準備は出来ています。 再発送させていただいてよろしいでしょうか? ご連絡を頂いてから24時間以内に対応させていただきます 梱包方法について。 あなたから破損配達の報告を受けて、当店は梱包方法を変更いたしました。 それでも万が一、商品に問題があればご連絡ください。 すぐに対応させていただきます。
日本語 → 英語
ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。 コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。 貴方のアイテムは6月28日にはバンクーバーには到着しています。 まことにご面倒ですがお近くのカナダポストに電話してトラッキングナンバー@@@を伝え アイテムの所在を聞いていただけますか。 もしそれでもアイテムの所在が分からなければ返金対応させていただきます。 尚、返金後アイテムが到着した場合、再度の支払か返送料を私どもが負担しますので返送をお願いできますでしょうか。
日本語 → 英語
弊社がオファーしているブランドは、他社からもオファーされています。安い価格であれば、発注金額が多くなる可能性があります。高い価格であれば、誰も弊社にオーダーしません。オファー時にきちんと条件を記載して頂けませんか。どこのメーカーも同じタイミングでお客さんにオファーしているので、彼らは条件をきちんとしている先から優先にオーダーをしています。オファー後に条件を確認する事で時間のロスが発生します。なぜ、もう少し早くオファーしなかったのですか。オーダーした事が無駄になってしまった。
日本語 → 英語
もしかしたら、私があなたの説明を聞き逃しているといけないので、念のため確認したいのですが、 これから私がするべき事はありますか?または提出するべきものなど。 先ほどの面談で、あなたが「チケット」について説明されていた部分を、 私が正しく理解していない気がして、少し心配になりましたので、 私がするべき事を教えて頂けると幸いです。 テキストであれば間違いなく理解できますので、お手数をお掛けしまして申し訳ありません。
日本語 → 英語
tearzさんの他の公開翻訳
In the past, she checked the confirmation and order details and then forwarded them to a client if everything was okay. Currently, we ask the customer to do the tasks. Since the scanned PDF does not allow extracting a merchandise number, they say it would take time to confirm the order details. The mistake occurred because they confirmed the inventory under the same size description, while the size description varies depending on the product. Please issue an invoice only for the products he ordered. From now on, how about converting PDF documents into MS Excel before forwarding them to the client?
日本語 → 英語
Three of us, the customizers have customized the same car type of HW.
It becomes a work that optimizes each of our characters.
Please be informed that the following three customizers will post simultaneously for this occasion.
It will be a customized work by using HW skyline R30.
日本語 → 英語
I apologize for not contacting you soon; I have not felt well since last month.
The LADIS food inspection went well, and I have been requesting to list at Makuake.
Since the item is unique, it has been taking time.
Also, due to my health condition, now I have someone who has been teaching trades and a trade consultant who has agreed to support this project. Let me introduce him to you in another email.
Thank you for your continued support.
日本語 → 英語
To increase the reward, it is suggested to have as many roles in many business divisions and job categories as possible and brush up each skill (i.e. management, specialist, interpersonal).
- About Earn Out Premium Rate (EOPR) and SO Discount Rate (SODR)
- Earn Out Premium Rate (EOPR): It is used to receive the reward for a capital gain which can be earned through SO at the time of Exit as a salary before Exit.
日本語 → 英語
tearzさんのお仕事募集
翻訳案件を各種取り扱っております
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,621人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する