Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたにemailをお伝えしていました。 Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか? 何度もあなたに連絡先が伝わらず申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん wakky さん hitomi-kumai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tononori117による依頼 2014/10/23 18:12:46 閲覧 2025回
残り時間: 終了


私はあなたにemailをお伝えしていました。
Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか?

何度もあなたに連絡先が伝わらず申し訳ありません

あなたがお忙しいのは承知しています
ですが、購入させていただく金額が大きいので、あなたと確実にお話をさせていただきたいのです

我々の通訳者を介して直接お話させていただきたいと強く望みます
大変ご面倒をお掛けいたします事を大変申し訳なく思います

あなたの電話番号を教えてください
どうぞよろしくお願いいたします





spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 18:21:10に投稿されました

I have sent emails to you.
Have those email not shown in the Amazon message service.

I am sorry that I could not find your contact information.

I do know you are busy.
However, I would like to surely discuss with you since the amount of transaction is very large.

I strongly would like to discuss with you directly through our interpreter.
I feel very sorry for the inconvenience I would cause you.

I appreciate if you could tell me your telephone number.
Thank you for your understanding.
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 18:25:58に投稿されました
I gave you my e-mail address before.
Did you not find it in the s-mail which I sent through Amazon?
I am sorry that you have difficulty finding my e-mail after a few trial.
I know well that you are very busy.
However, I wish to communicate with you before transaction as the amount of purchase is large.
Please advise your telephone number so that we can talk with you through our interpreter.
I apologize to you for the trouble caused to you.
I look forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1
hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 18:22:08に投稿されました
I have sent e-mail to you. I am not sure that you can see it by e-mail from Amazon.
I am sorry for your trouble without my contact.

I know you are very busy but I would like to talk to you about the deal since the amount of purchase is very big.

I wish to communicate with you directly with a support of translator.
Again I am sorry to bother you.

Please let me know your telephone number.
I am looking forward to your reply.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。