翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/23 18:25:58
私はあなたにemailをお伝えしていました。
Amazonを通して送られたメールには表示はされていないでしょうか?
何度もあなたに連絡先が伝わらず申し訳ありません
あなたがお忙しいのは承知しています
ですが、購入させていただく金額が大きいので、あなたと確実にお話をさせていただきたいのです
我々の通訳者を介して直接お話させていただきたいと強く望みます
大変ご面倒をお掛けいたします事を大変申し訳なく思います
あなたの電話番号を教えてください
どうぞよろしくお願いいたします
I gave you my e-mail address before.
Did you not find it in the s-mail which I sent through Amazon?
I am sorry that you have difficulty finding my e-mail after a few trial.
I know well that you are very busy.
However, I wish to communicate with you before transaction as the amount of purchase is large.
Please advise your telephone number so that we can talk with you through our interpreter.
I apologize to you for the trouble caused to you.
I look forward to your reply.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I gave you my e-mail address before.
Did you not find it in the s-mail which I sent through Amazon?
I am sorry that you have difficulty finding my e-mail after a few trial.
I know well that you are very busy.
However, I wish to communicate with you before transaction as the amount of purchase is large.
Please advise your telephone number so that we can talk with you through our interpreter.
I apologize to you for the trouble caused to you.
I look forward to your reply.
修正後
I gave you my e-mail address before.
Did you not find it in the mail which I sent through Amazon?
I am sorry that you have had difficulty receiving my e-mail even after a few tries.
I know well that you are very busy.
However, I wish to speak with you before the transaction, as the amount of the purchase is large.
Please give me your telephone number so that we can talk with you through our interpreter.
I apologize for any trouble caused to you.
I look forward to your reply.
とても勉強になりました!