Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 割引に対応していただけること、大変感謝いたします。 何点か確認させてください 我々はあなたと長期的にビジネスをしていきたいと思っています しかし偽物の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん conniechappell さん risurisu さん puria さん shgfsdf6vbctd1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/10/23 01:55:12 閲覧 2494回
残り時間: 終了


割引に対応していただけること、大変感謝いたします。
何点か確認させてください

我々はあなたと長期的にビジネスをしていきたいと思っています
しかし偽物の場合は取引はできません

この商品は間違いなく新品で、Minoxの本物でしょうか?
本物であるならば、卸値にて仕入れさせていただけますか?
あなたはメーカーから直接仕入れができますか?

他のメーカーも卸値で仕入れることはできますか?
できる場合はメーカーをお知らせ下さい

大変失礼な事をお聞きしして申し訳ありません

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 02:12:59に投稿されました
We appreciate you can reduce the price.
Please let us confirm a few points.

We expect to have a long term business relationship with you. However, in case you provide a fake product, we stop dealing with you.

Please confirm this is a brand new stock and a real Minox product.
In case yes, can we purchase it in the wholesale price?
Could you purchase it directly from manufacture?

Is it possible for us to purchase the product of the other manufactures in the wholesale price?
If you can offer it, please let us know the name of manufacture.

We apologize for asking improper questions.

.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
hitomi-kumai
hitomi-kumai- 約10年前
すみません、1行目は We appreciate you reducing the price.に変更させてください。
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 02:09:24に投稿されました
I really appreciate you giving us a discount.
I would like to confirm some points with you.

We would like to keep our business relationship for long term.
However, if your items are not original, we can't buy from you.

Are these items are unmistakably new and original Minox products?
if they are original, could we buy them at the wholesale price?
Could you buy them directly from the maker?

Is it possible for you to buy other products directly from other makers?
If so, please let us know which makers you can do so.

Please forgive us asking you many rude questions.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
risurisu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 02:16:39に投稿されました
We thank you very much for the discount.
We would like to ask you some questions.

We would like to deal with you in the long term,
but if the product were fake, we could not deal with you.

So, is this product certainly brand new and a real Minox?
If it is real, could we buy it at the wholesale price?
Could you purchase the product directly from the manufacturer?

Could you buy products at the wholesale price from some other manufacturers, too?
If so, please let us know which manufacturers they are.

We are sorry if our questions offended you.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
puria
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 02:15:37に投稿されました
Thank you so much for discount.
Please allowed to check several points

We think would like to do business in the long term with you
But can not trade in the case of fake.

This product is definitely of new article and genuine of Minox?
If genuine, Could you can then continue to be stocked at the wholesale price?
Do you can purchase directly from the manufacturer?

Can other manufacturers also purchase at the wholesale price?
If able to please tell me the manufacturer.

I'm sorry to hear that very rude.


kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
shgfsdf6vbctd1
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 02:15:17に投稿されました
We are very appreciate that you correspond to doscount.
Please allow to check several points.

We think we would like to do business in the long term with you.
But we can not trade with you in the case of fake.
Is this product a new definitely?,and is it real Minox?
If it is real,please allow to purchase at wholesale prices?
Can you purchase from maker directly?

Is it possible to purchase at wholesale prices from other maker too?
If it is possible,please tell me the maker information.
I am sorry that I hear you very rude matter.






クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。