Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、先日お送り致しましたバラに一部傷みがみられたとの、誠に申し訳ございませんでした。 ●様、■様にご迷惑をおかけ致しました事、深くお詫び申し上げま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん dpangga さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 417文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sugimuraによる依頼 2014/10/15 21:55:17 閲覧 854回
残り時間: 終了

この度は、先日お送り致しましたバラに一部傷みがみられたとの、誠に申し訳ございませんでした。

●様、■様にご迷惑をおかけ致しました事、深くお詫び申し上げます。

お問合せのバラの状態についてですが、出荷当日にバラを厳選して摘んでおりますので、古いバラは混ぜておりません。

当日、バラ農園から当店に届いたバラをスタッフと検品いたしましたが、
傷みはみられませんでした。

傷みがある場合は、バラ農園に交換依頼しておりますので、そのままお送りすることはございません。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 21:57:35に投稿されました
We are very sorry to hear that part of the rose we sent you the other day had damag.

We deeply apologize for causeing ● and ■ an inconvenience.

Regarding the condition of rose you inquired, select and pick roses carefully ont the day of dispatch so we do not mix old roses.

We did check roses we received from rose farm but could not find any damage.

In case there is damage we request rose farm to replace and we do not send such rose to our customers.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
早急に翻訳して頂きまして、誠にありがとうございます。
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:08:11に投稿されました
This time, we are really sorry for the bruise of roses that we sent yesterday.
Then, we apologize for the inconveniece caused to you.
It is about the roses, so we picking carefully selected roses on the day of shipment, we do not mix old rose.

The day, but we have inspection staff and the roses that arrived in our shop from the rose farm,
Pain was not seen.
When there is a bruise , because of we have to ask the exchange rose plantation, there's no delivery.

バラの傷みは、おそらく配送中にできてしまったものと考えられます。
バラ農園に確認したところ、配送中にバラが揺れてぶつかることで、傷がついてしまう場合があるようです。

また、白いバラは花びらが薄く、とても繊細なため傷が目立ちやすいことから、花束の一部に傷みが見られたのだと考えられます。

折角の贈り物に傷があり、ご満足いただく事が出来ず誠に申し訳ございませんでした。
重ね重ね、お詫び申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:00:20に投稿されました
We assume that the damage was probably caused during transportation.
As we checked with rose farm, roses can be damaged when they are shook and hit each other during transportation.

Also white rose petals are thin and sensitive so damage is more visible, that's probably why part of the bouquet was found with damage.

We are very sorry for not being able to meet your expectation because of damage found on your gift.
Again we are very sorry about this.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 約10年前
早急に翻訳して頂きまして、誠にありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/15 22:02:19に投稿されました
I think the roses were damaged during delivery.
I checked with the rose plantation, and they said that there are times where the roses will get damaged from being shaken and bumping into each other during transport.

Also, white roses have thin petals, so they are delicate and can get damaged easily. I think there is a portion of the bouquet that got damaged.

I am very sorry that we could not ship this item to your satisfaction.
I sincerely apologize.

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

バラご注文のお客様へ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。