Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、迷彩ジャケットのサイズMを5着、Sを1着、Lを1着、計7着を注文し合計 $ 185.57をお支払しました。 そして昨日、2梱包が届きました。本日、中...
翻訳依頼文
先日、迷彩ジャケットのサイズMを5着、Sを1着、Lを1着、計7着を注文し合計 $ 185.57をお支払しました。
そして昨日、2梱包が届きました。本日、中身を確認しましたらL1着が入っておりませんでした。御社の発送ミスでしょうか?
ご確認後、お返事くださいませ。
注文した$ 56.88のバッグが未だに届いておりません
貴国の郵便局に状況を確認し、私に報告して下さい
まもなく支払いをしてから40日が経過しますので不本意ですが、明日サイト運営者にクレームの申し立てをさせていただきます。
そして昨日、2梱包が届きました。本日、中身を確認しましたらL1着が入っておりませんでした。御社の発送ミスでしょうか?
ご確認後、お返事くださいませ。
注文した$ 56.88のバッグが未だに届いておりません
貴国の郵便局に状況を確認し、私に報告して下さい
まもなく支払いをしてから40日が経過しますので不本意ですが、明日サイト運営者にクレームの申し立てをさせていただきます。
yoppo1026
さんによる翻訳
The other day, I ordered seven camouflage-printed jackets (M-size: 5, S-size: 1, L-size:1) and payed a total of $185.57.
And yesterday, I received two boxes. I checked them today and found that there was not L-size jacket. I'm wondering if it was your shipping mistake.
Please reply after confirmation.
I haven't received the bag of $ 56.88 I ordered.
Please check the state at the post office of your country, and report to me.
It will be 40 days since I made a payment soon, so I will file a complaint to the site publisher tomorrow.
And yesterday, I received two boxes. I checked them today and found that there was not L-size jacket. I'm wondering if it was your shipping mistake.
Please reply after confirmation.
I haven't received the bag of $ 56.88 I ordered.
Please check the state at the post office of your country, and report to me.
It will be 40 days since I made a payment soon, so I will file a complaint to the site publisher tomorrow.