[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます こちらの商品はお客様への価格を抑えるため 追跡無しのSAL便での発送となっています 追跡有りを希望の場合は仰...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/09 00:53:59 閲覧 758回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品はお客様への価格を抑えるため
追跡無しのSAL便での発送となっています
追跡有りを希望の場合は仰って頂ければ
出品致しますので、ご連絡ください
送料の目安はプラス$4くらいです
ご検討ください

商品はSAL便での発送となります
今からのオーダーの場合の到着予定日は
10月26日から11月9日となります
国際郵便の為、到着日が前後することをご了承ください
EMSであれば送料は若干高くなりますが間に合います
ご検討くださいませ

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 01:23:32に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
In order to keep the price competitive for customers, this item is shipped via SAL without a tracking number.
Please contact us if you wish to have one, then I will list it for you.
It would be additional $4 or so on top of the shipping fee.
Please take this into your consideration.

This item will be shipped via SAL.
If you order the item now, the estimated arrival date will be sometime between October 26 and November 9.
Please be aware the delivery date may vary due to the international shipping.
The shipment via EMS may result the shipping fee a slight more expensive, but it will make it.
Please take this into your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 01:16:11に投稿されました
Hello.
Thank you for your inquiry.
In order to reduce the price for the customer, we ship using SAL without tracking.
Please let us know if you want tracking so that we could list it.
The additional shipping charge is about $4.
Please consider it.

We ship products by SAL.
If you order now, the planned delivery date is between October 26 and November 9.
Please be aware that the delivery date may change because it’s international mail.
EMS is a bit more expensive, but the product is delivered on time.
Please consider it.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/09 01:16:59に投稿されました
How are you?
Thank you for your inquiry.
This item is supposed to be shipped by SAL with no tracking to reduce the price for our customers. If you would like it with tracking, I can put it with tracking, so please let me know.
The price of shipping fee is around 4 dollars.

This item is supposed to be shipped by SAL.
The approximate arrival date is during October 26th - November 9th.
This is an international shipping so that the arrival date can be changed. I appreciate your understanding.
If you use EMS, it will be more expensive but it will be on time.
Thank you
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。