Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日は来社いただきありがとうございました。 御社の概要や素晴らしい商品に関してお聞きでき、 また、たくさんの要望や質問に答えていただき、 とても有意義な...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん yxn667 さん kazushi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 684文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

yoko2525による依頼 2014/10/02 11:01:27 閲覧 15401回
残り時間: 終了

昨日は来社いただきありがとうございました。

御社の概要や素晴らしい商品に関してお聞きでき、
また、たくさんの要望や質問に答えていただき、
とても有意義な時間を過ごせてうれしく思います。
ありがとうございました。

早速ですが、昨日のお話の中でお聞きした
ご提供していただける下記の内容をメールで送っていただけますか?

・売り場の写真(各国の高級デパート)
・イメージ写真
・商品写真(各展開アイテムの写真を名前付きで)
・富裕層にコーディネートした実例写真(可能であれば)
・ムービー
・工場の写真

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:14:13に投稿されました
Thank you for visiting our company yesterday.
We spent a meaningful time hearing about your company’s history and wonder products and asking you many questions and requests. Thank you very much.
Could you email us what we discussed yesterday?
-Photos of sales sites (high-end department stores in each country)
-Image photo
-Product photos (each development item with a name)
-Photos of items coordinated to the wealthy class (if possible)
-Movie
-Photos of the plant
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:15:23に投稿されました
Thank you for visiting our company yesterday.

We are very pleased to spend meaningful time for listing your company profile and about your products; we also express our thanks to you for responding our requests and questions.
Thank you very much.

Let’s go directly to the point, Would you email us the followings you mentioned yesterday that you would provide us?

• Photos of sales floors (High-grade department at each country)
• Image phots
• Photos of products (each product you are expanding with its name)
• Photos of actual examples coordinated for wealthy population (if possible)
• Videos
• Photos of factory
kazushi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:18:14に投稿されました
Thank you for visit yesterday.

I can hear your great products and an overview of the company,
and answer for my questions and requests,
so we are delighted to be able to spend a very meaningful time.
Thank you !

It is at once, Would you please send the offered contents which I ask you in the talk yesterday by e-mail ?

· Photos of sales floor (Luxury department store in each country)
· Image Photo
· Product Photos (photo of each deployment item with name)
· Photo illustration that was coordinated wealthy (if possible)
· Movie
· Photos of factory
★★★★☆ 4.0/1

・御社歴史写真
・ギフトラッピング写真
・オンラインで販売しているサイトURLのリスト
・プライスリスト
・来年までの在庫状況(廃版になる商品)

下記は今度商品を送っていただく際に同梱してください。
・サンプル生地各種(不良品でもいいので、生地の質感や柄のわかるもの)
・今期の商品が掲載されているカタログ50冊、ジャガディのカタログ50冊
(日本語のカタログではなく、御社の英語のカタログ)

また、いくつか質問があります。

・雑誌に掲載された事があれば、その雑誌の写真などをください。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:29:32に投稿されました
• Photos of your company history
• Photos of gift wrapping
• List of website for online sales
• Price list
• Inventory status until next year (items to be production cancelled)

Please pack the following items together when you ship packages to us.
• Sample for variety of fabrics (even though defective fabric but we can see texture and patterns)
• 50 copies each of catalog published with product for this season and Jacadi catalog
(Not in Japanese but in English your company is using)

In addition, we have several questions;

• If your products are published in magazine, please give us photos used by that magazine.
★★★☆☆ 3.0/1
yxn667
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:37:17に投稿されました
- historical photos of your company
- photos how you wrap gifts
- list of URLs where you sell your products online
- price list
- stock status until next year (products to be out of print )

Please enclose below when you ship products next time.
-various samples of texture (can be inferior goods that we can check the feel and pattern of the texture)
-50 catalogs showing products of this term and 50 catalogs of Jagady

Moreover, I have several questions.

-If your products are printed on magazines, please send me the photos of the magazines.

(VOGUE やELLE など人気雑誌だと尚良い)
・到着時のパッケージはどのようなものですか?
・配送会社はどこですか?

今後のこちらの担当者を紹介します。
注文担当は:A
連絡事項は:B

そちらの今後の連絡担当者を何名かご紹介いただけますか?

日本でのサイズ展開は下記になります。

内容がとても長くなってしまい申し訳ございません。

昨日撮影をした写真を添付します。

今後良いパートナーになれることをとても楽しみにしております。
宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:18:56に投稿されました
(It would be great if they are popular magazines such as Vogue and Elle.)
-What kind of package do you use?
-Which transportation company do you use?

Here are the names of our window people:
A is charge of orders.
B is our contact person.

Could you give us the contact information of a few people from your company?
Below you find information on the size development in Japan.
I am sorry for such a long message.
I have attached photos we took yesterday.
I look forward to working with you as a good business partner.
Thank you for your time and consideration.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/02 11:37:52に投稿されました
(It is much better if the magazines are popular ones such as VOGUE and ELLE)
• How the shipping packages look like?
• What is the name of transportation company you use?

The followings are our persons in charge for your company from now on;
• Purchasing: A
• Communication: B

Would you introduce us your in charge for communicating with our company?

The followings are the sizes we are going to expand the sales in Japan.

I am sorry for taking your time reading this long message.

I attach the photos we took yesterday.

We look forward to becoming a good partner in future.
Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。