Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1.販売者に商品を返却する。販売者から前払い返品ラベルをもらってください。前払い返品ラベルを使って荷物を準備する手順の手数料といたしまして7ドル申し受けま...
翻訳依頼文
1. Return the merchandise to the merchant. Please obtain a Pre-Paid Return Shipping Label from the merchant. There is a $7 processing fee to prepare a package for return with a Pre-Paid Return Shipping Label. If you cannot obtain the Pre-Paid Return Shipping Label, then we can return the package to this address via FedEx Ground directly from your account. The return shipping costs would be charged to your account with us:
2. Have us properly dispose of the merchandise. There is no fee for this service.
Please note that we cannot send any item that falls under the above classifications to an alternative US address such as a friend, relative, or another shipping or transportation company.
2. Have us properly dispose of the merchandise. There is no fee for this service.
Please note that we cannot send any item that falls under the above classifications to an alternative US address such as a friend, relative, or another shipping or transportation company.
3_yumie7
さんによる翻訳
1.販売者に商品を返却する。販売者から前払い返品ラベルをもらってください。前払い返品ラベルを使って荷物を準備する手順の手数料といたしまして7ドル申し受けます。前払い返品ラベルをもらうことができない場合は、お客様のアカウントからこの住所まで直接FedEx Groundで返品してください。
2.当社に適切な形で廃棄させる。このサービスに手数料はかかりません。
上記の分類項目に分類された場合、いかなる送品も、米国内のご友人、ご親戚、または他の出荷・輸送会社等の住所へ送ることは出来ませんのでご了承ください。
2.当社に適切な形で廃棄させる。このサービスに手数料はかかりません。
上記の分類項目に分類された場合、いかなる送品も、米国内のご友人、ご親戚、または他の出荷・輸送会社等の住所へ送ることは出来ませんのでご了承ください。