Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。...
翻訳依頼文
A.SAL便(追跡番号付き)でよろしければ送料を安く抑えることはできます。ただ、到着までの日数が航空便よりもかかります。大体2~3週間ほどかかるようです。3つ以上Aアイテムをお買い上げ下さったら送料一律12ドルにします。(追跡番号付きのSAL便での発送になります)
ご注文いただいた後に過剰にいただいた送料は返金します。ご検討下さい。
B.付属のパーツが欠品しています。上部のツメが折れています。写真に写っているものがすべてです。他は付属しません。動作確認できませんでした。
ご注文いただいた後に過剰にいただいた送料は返金します。ご検討下さい。
B.付属のパーツが欠品しています。上部のツメが折れています。写真に写っているものがすべてです。他は付属しません。動作確認できませんでした。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
I can provide cheaper shipping if sent A via SAL (no tracking number). However, it takes much longer to arrive than Air Mail. It seems it takes approx 2-3 weeks. If you purchase over 3 A's then the combined postage will be $12. (SAL postage with a tracking number)
I will refund any excess postage after the order has been placed. Please look into it.
I am missing the accessory parts for B. the upper tab has broken. The photograph shows all of them. I do not have any other accessories. I could not confirm its operation.
I will refund any excess postage after the order has been placed. Please look into it.
I am missing the accessory parts for B. the upper tab has broken. The photograph shows all of them. I do not have any other accessories. I could not confirm its operation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...