Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] auからMNPでの乗り換えです。 iPhoneの操作感、ブランド価値に魅かれました。 【デザイン】 シンプルでシック。持っていてカッコイイと思わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん elephantrans さん phloan2190 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 783文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 5分 です。

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:42 閲覧 3584回
残り時間: 終了

auからMNPでの乗り換えです。

iPhoneの操作感、ブランド価値に魅かれました。



【デザイン】

シンプルでシック。持っていてカッコイイと思わせるデザインはさすがだと思います。

【携帯性】

スマートフォンであるため大きいのは承知してましたが重いです。

auの携帯電話は常にポケットに入れて持ち歩いてきたのですが、これはちょっと厳しいですね。やってやれないことはないといった感じでしょうか。

【ボタン操作】

タッチパネルの操作感はすばらしいの一言です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 12:08:49に投稿されました
I switched from the au to the MNP.
I was attracted to the iPhone’s operability and brand value.

[Design]
It’s simple and chic. I’m impressed with its stylish design while carrying it.

[Portability]
I knew it was big as it’s a smartphone, but it’s rather heavy.
I always carried the au in my pocket, but I can’t do that with this one.
Maybe I could do it if I tried it.

[Button operation]
All I can say about the touch panel operability is wonderful.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:52:14に投稿されました
This is a switch from au via MNP.
I was atracted by the operational feeling and the bland value of iPhone.

[Design]
It's simple and chic. I think the design which let me feel cool while carrying it is really what I expect.

[Portability]
I knew this was large due to a smartphone, but it's heavy.
I always used to carry au's cell-phone in the pocket, but this one is hard a little. I feel I should say it's possible to carry this like that.

[Button Operation]
"Wonderful" is the only word to express the operational feeling of the touch panel.



【文字変換】

変換は結構いい感じです。学習もしてくれるので一度変換したものは変換上位に表示されるので便利です。ただ指が太いせいか選ぶときに隣の候補を選んでしまったり、誤操作に若干悩まされます。ま、慣れの問題でしょうが。

【レスポンス】

3Gは持ってないので比較はできませんが、遅延など感じません。

【メニュー】

指で操作するために考え尽くされたメニューは本当によくできています。

【画面表示】

画面は大き過ぎず小さ過ぎずイイ感じです。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 21:04:14に投稿されました
[Character Conversion]
Character conversion has a fairly nice feeling. It also learns and is convenient because ones once converted are indicated at upper levels of conversion. However, maybe since my fingers are thick I am worried a little about selecting adjacent candidates unintentionally and incorrect operation. Well, it may be a matter of habituation.

[Response]
I can't compare this because I don't have a 3G model, but I don't feel any delay.

[Menue]
The menu, ingeniously considered for finger operation, is really well done.

[Screen Display]
The screen has a good feeling, not too big and not too small.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 23:10:50に投稿されました
[Character conversion]

The conversion feels really good. It has a learning function so the order of suggested characters shows up according to what has been chosen once, which proves convenient. I wonder if my thick fingers may be to blame whenever it ended up picking the next word instead, and I am troubled a little with the typos. Well, it is be a matter of practice I guess.

[Response]

I have no 3G so I cannot compare, but I experience no delays.

[Menu]

The menu committed to touch-based controls is truly well-made.

[Screen display]

The screen is neither too big nor too small, which feels pleasant.

文字も画像も動画もはっきりくっきりで満足しています。

【通話音質】

auの携帯電話では通話音量に不満がありましたが、iPhoneでは非常にクリアで高音質なのでこれまた満足しています。

【呼出音・音楽】

呼出音は用意されたものしか使用していないのですが音よりもバイブ機能に若干不満あり。バイブが弱いのと、メール着信時に一瞬しかバイブしないので気づく事が少ない。

音楽はまだ試してませんので評価できず。。

【バッテリー】

1日~2日持てばいい方でしょう。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 12:30:56に投稿されました
I’m satisfied as letters, images, and videos are very clear.

[Call quality]
I had complaints about the au’s call volume, but the iPhone has a very clear high sound quality, so I’m satisfied.

[Ringtones/music]
I have used only the installed ones, but I’m somewhat unsatisfied with the vibe function rather than sounds. The vibe is weak, and it vibrates only for a moment when an email arrives, so I hardly notice it.

I can’t give a rating as I haven’t listened to music yet.

[Battery]
If you’re lucky, it lasts for 1-2 days.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 20:05:35に投稿されました
I'm satisfied that characters, images and moviews are precise and sharp.

[Phoning Quality]
I had a dissatisfaction with the phone vlume of au's cell-phone, but I am satisfied with iPhone's one which is very clear and high quality sound as well.

[Ringing Tone, Music]
I have used the provided ringing tones only, but the vibration function is a little dissatisfactory rather than tones. The vibration is weak and also the vibration at receiving emails is so short that I can hardly recognize it.

I can't evaluate muisc because I still haven't tried it.

[Battery]
It may be rather good if it lasts one or two days.

すぐに消費します。ほとんど使用してなくても朝100%から昼過ぎには80%くらいになります。

ただし充電速度は速いと思います。

【満足度】

いくつか不満点はあるものの、全体的には満足しています。

欲しいけど何となく迷っているなら買った方がいいですよ。

こんなに楽しい電話は久しぶりです。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 21:20:35に投稿されました
It wastes soon. Although I almost don't use it becomes around 80% in the afternoon from 100% in the morning.
But, I think charging speed is quick.

[Satisfaction]
There are several dissatisfactory points, but as a whole I am satisfied.
It's better to buy it if you are in two minds in some vague way although you have a desire.
It's for the first time in ages to have such a enjoyable phone.
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 22:05:27に投稿されました
The battery drains like a shot. It goes from 100% in the morning to 80% or so past noon even when I barely touch it.

However, its charging speed is fast.

[Satisfaction]

There are a few things to complain about, but I feel satisfied in general.

This is my preference but you have my recommendation if you're still hesitating for some reason.

It has been a while since the last time I enjoyed using a phone this much.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

234574
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。