翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 0 Reviews / 2014/09/16 23:10:50
【文字変換】
変換は結構いい感じです。学習もしてくれるので一度変換したものは変換上位に表示されるので便利です。ただ指が太いせいか選ぶときに隣の候補を選んでしまったり、誤操作に若干悩まされます。ま、慣れの問題でしょうが。
【レスポンス】
3Gは持ってないので比較はできませんが、遅延など感じません。
【メニュー】
指で操作するために考え尽くされたメニューは本当によくできています。
【画面表示】
画面は大き過ぎず小さ過ぎずイイ感じです。
[Character conversion]
The conversion feels really good. It has a learning function so the order of suggested characters shows up according to what has been chosen once, which proves convenient. I wonder if my thick fingers may be to blame whenever it ended up picking the next word instead, and I am troubled a little with the typos. Well, it is be a matter of practice I guess.
[Response]
I have no 3G so I cannot compare, but I experience no delays.
[Menu]
The menu committed to touch-based controls is truly well-made.
[Screen display]
The screen is neither too big nor too small, which feels pleasant.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]