翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 20:05:35
文字も画像も動画もはっきりくっきりで満足しています。
【通話音質】
auの携帯電話では通話音量に不満がありましたが、iPhoneでは非常にクリアで高音質なのでこれまた満足しています。
【呼出音・音楽】
呼出音は用意されたものしか使用していないのですが音よりもバイブ機能に若干不満あり。バイブが弱いのと、メール着信時に一瞬しかバイブしないので気づく事が少ない。
音楽はまだ試してませんので評価できず。。
【バッテリー】
1日~2日持てばいい方でしょう。
I'm satisfied that characters, images and moviews are precise and sharp.
[Phoning Quality]
I had a dissatisfaction with the phone vlume of au's cell-phone, but I am satisfied with iPhone's one which is very clear and high quality sound as well.
[Ringing Tone, Music]
I have used the provided ringing tones only, but the vibration function is a little dissatisfactory rather than tones. The vibration is weak and also the vibration at receiving emails is so short that I can hardly recognize it.
I can't evaluate muisc because I still haven't tried it.
[Battery]
It may be rather good if it lasts one or two days.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]