Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/16 21:04:14

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
日本語



【文字変換】

変換は結構いい感じです。学習もしてくれるので一度変換したものは変換上位に表示されるので便利です。ただ指が太いせいか選ぶときに隣の候補を選んでしまったり、誤操作に若干悩まされます。ま、慣れの問題でしょうが。

【レスポンス】

3Gは持ってないので比較はできませんが、遅延など感じません。

【メニュー】

指で操作するために考え尽くされたメニューは本当によくできています。

【画面表示】

画面は大き過ぎず小さ過ぎずイイ感じです。

英語

[Character Conversion]
Character conversion has a fairly nice feeling. It also learns and is convenient because ones once converted are indicated at upper levels of conversion. However, maybe since my fingers are thick I am worried a little about selecting adjacent candidates unintentionally and incorrect operation. Well, it may be a matter of habituation.

[Response]
I can't compare this because I don't have a 3G model, but I don't feel any delay.

[Menue]
The menu, ingeniously considered for finger operation, is really well done.

[Screen Display]
The screen has a good feeling, not too big and not too small.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 234574
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]