翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/09/17 12:08:49

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

auからMNPでの乗り換えです。

iPhoneの操作感、ブランド価値に魅かれました。



【デザイン】

シンプルでシック。持っていてカッコイイと思わせるデザインはさすがだと思います。

【携帯性】

スマートフォンであるため大きいのは承知してましたが重いです。

auの携帯電話は常にポケットに入れて持ち歩いてきたのですが、これはちょっと厳しいですね。やってやれないことはないといった感じでしょうか。

【ボタン操作】

タッチパネルの操作感はすばらしいの一言です。

英語

I switched from the au to the MNP.
I was attracted to the iPhone’s operability and brand value.

[Design]
It’s simple and chic. I’m impressed with its stylish design while carrying it.

[Portability]
I knew it was big as it’s a smartphone, but it’s rather heavy.
I always carried the au in my pocket, but I can’t do that with this one.
Maybe I could do it if I tried it.

[Button operation]
All I can say about the touch panel operability is wonderful.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 234574
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]