Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 出荷の情報 私どもは、“スタンダード”の配送法として、SAL 便を使い、 この場合は日本からあなたの国へ3~4週間かかります。“エクスペディト”の配送法は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ozsamurai_69 さん jesse-oka さん zhaiteng-guitai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tempaによる依頼 2014/09/14 22:59:11 閲覧 1677回
残り時間: 終了

出荷の情報 私どもは、“スタンダード”の配送法として、SAL 便を使い、 この場合は日本からあなたの国へ3~4週間かかります。“エクスペディト”の配送法は、EMS (Express Mail Service) を 使い、あなたの国へ7~10日でお届けします。注意: 私どもは、EMS (Express Mail Service)による、“エクスペディト”をお勧めします。それは、EMS は、トラッキング番号が あるので、あなたはオンラインで荷物がどこにあるか確認する事ができます。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/09/14 23:05:37に投稿されました
Shipping Information: Our company uses SAL for [STANDARD] shipping, to deliver to your country it will take approx 3-4 weeks. [EXPEDITED] is sent via EMS (Express Mail Service) and will take approx 7-10 days. Caution!: Our company recommends [EXPEDITED] via EMS (Express Mail Service), as there is a tracking number available which you can use to check the progress of the delivery online.
tempaさんはこの翻訳を気に入りました
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/14 23:03:59に投稿されました
Information of shipment:
We use SAL post as “Standard” delivery, and in this case, it takes 3-4 weeks from Japan to your country. “Expedited” uses EMS(Express Mail Service), and it takes 7-10 days to your country.
Note: We recommend “Expedited” by EMS(Express Mail Service). Because EMS has tracking numbers, and you can check online where currently your luggage is.
tempaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
zhaiteng-guitai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/14 23:08:09に投稿されました
Information about delivery. We use SAL as ”standard” delivery method, in this case it'll take 3-4 weeks from Japan to your country,”Expedit” delivery method use EMS (Express Mail Service) , we'll send it to your country in 7-10 days. Caution: We recommend Expedit” delivery method by EMS (Express Mail Service) . It has tracking number, so you can confirm where your luggage is online.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

送料設定と送られてくるに数についての説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。