Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 やはり警察もカード会社も消費生活センターも全額返金されてから商品を送れと言ってるの。 だから¥24055下記口座に9/12までに振り込ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん mirror1000 さん spdr さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nicofutureによる依頼 2014/09/08 10:58:41 閲覧 2140回
残り時間: 終了

返信ありがとう。
やはり警察もカード会社も消費生活センターも全額返金されてから商品を送れと言ってるの。
だから¥24055下記口座に9/12までに振り込んでほしいの。返金用の口座を作ったわ。
そうすればVISAの国際カード会社への調査依頼も取り下げるわ。
もう調査日時が迫ってるから、早めに連絡ください。
誠意ある対応を期待しています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:04:50に投稿されました
Thank you for your reply.
The police department, credit card company, and consumer affairs centre, they all say I should return the item after confirming the full refund.
So, would you please pay JPY 24,055 to the below account by 9/12? I have created a dedicated account for refund.
Thus VISA would withdraw its investigation request for the international credit card company.
Since the investigation schedule is approaching, please contact me ASAP.
I anticipate your sincere response.
★★★★☆ 4.0/1
mirror1000
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:06:54に投稿されました
Thank you for your reply.
The police, the credit card company, and NCAC(National Customer Affairs Center of Japan) has all suggested that I should send back the item when I receive the full refund.
Therefore, I need you to transfer 24,055JPY to the bank account below by September 12, which I have opened for this issue.
That will make me cancel the investigation request towards international credit card company of VISA.
Please contact me as soon as possible, since the investigation date is approaching.
I am looking forward to your loyal response.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:12:43に投稿されました
Thank you for your response.
As was expected, the police agency and the National Consumer Affairs center of Japan recommended me to return the package after receiving the full refund.
So, I would like to request you to credit at ¥24,055 to account stated below. I have opened an account dedicated for receiving the refund.
If you would credit the said amount, I will withdraw the request for investigation submitted to the international credit company.
Since the completion of investigation is around the corner, please get back to me as soon as possible.
I expect your sincere response.
spdr
spdr- 約10年前
修正:2行目:「the police agency and the National Consumer Affairs center of Japan」⇒「the police agency, the credit card company, and the National Consumer Affairs center of Japan」
spdr
spdr- 約10年前
修正:「If you would credit the said amount, 」⇒「If you would credit the said amount by Sept. 12」,
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/08 11:17:04に投稿されました
Thank you for your reply.
The police, credit card company and the consumer information center are all saying that I should send these merchandise after I have got everything repayed.
So could you transfer ¥24,055 to the following bank account by September 12th? I have made a new account for the repayment bill.
If you could transfer this amount, I will stop the survey request I sent to the International credit card company, VISA.
Please reply as soon as possible. The investigation start date is quite close.
I expect a sincere correspondence from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。