Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 保管している数量を調べてくれてありがとう。 ではその5点の商品は明日注文する商品と一緒にヤマトへ送ってください。 インボイスを送ってくれてありがとう。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん spdr さん sujiko さん philolakon さん harumih さん moritan さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2014/09/04 11:54:35 閲覧 2514回
残り時間: 終了

保管している数量を調べてくれてありがとう。
ではその5点の商品は明日注文する商品と一緒にヤマトへ送ってください。


インボイスを送ってくれてありがとう。
7月分の支払いをしました。
8月分は予定通り今月の末に支払います。

またカタログはこちらに届いていませんでした。
次の商品を発送する際に一緒に送ってください。

ライトグリーンについては今待っている下記の注文分は送ってもらえますか?
それとも、これらの商品も全て送れないのですか?
至急確認をお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 11:58:21に投稿されました
Thank you for finding out the stock amount.
So please send the 5 items along with tomorrow’s order to Yamato.

Thank you for sending me the invoice.
I paid for the July order.
As for August, I will pay at the end of the month, as planned.

The catalog has not been delivered to me.
Please send me a copy in the next shipping.

Could you please ship the following order of the light green in stock?
Or can you not send all these items?
Please verify it as soon as possible.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 12:05:40に投稿されました
Thank you for your checking the number of units you have in your stock.
Then, please ship that five items to Yamato, together with the items which I am going order tomorrow.

Thank you for your sending me the invoice.
I have paid for the invoice for July.
For the invoice for August, I will pay by the end of August as originally planned.

Again, the catalog did not arrive to me.
Please send it together with the next orders when you ship the next time.

As for light green, can you please ship the following orders which I am currently waiting for the shipment?
Or is it impossible for you to ship all of them?
Please kindly confirm urgently.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 12:03:00に投稿されました
Thank you for checking the quantity you have been keeping.
Then, please send that five items together with items I am going to place an order tomorrow.


Thank you for sending me the invoice.
We have already made the payment for July.
The payment for August, we will pay it in the end of this month as scheduled.

In addition, we have not received the catalogue yet.
Please ship it together with the next items being shipped.

For the light green, would you ship the items for the following order I have been expecting?
Otherwise, will you not be able to ship them at all.
Please check it as soon as possible.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 12:06:33に投稿されました
Thank you for checking the volume that you have.
Then please send the 5 items with the one I will order tomorrow to Yamato.

Thank you for sending an invoice.
We paid for the invoice of July.
We will pay for the one of August at the end of this month as we scheduled.

We have not received a catalog yet.
When you send the following item, please send it with it.

As for light green, could you please send the order described below that we are waiting now
Or can't you send these items at all?
We request that you check it immediately.
philolakon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 12:12:01に投稿されました
Thank you for checking the quantity of storage.
Please ship those 5 merchandises to Yamato Transport co., ltd together with the goods I'll order tomorrow.

Thank you for sending me an invoice.
I already paid for July already.
For August payment, I'll pay at the end of this month as scheduled.

And more, the catalogue hasn't been sent yet.
Please send it together with the next shipment.

About "Light green", could you ship those following ordered?
Or coudn't you ship all those too?
Please check the condition and give me a response.
★★★★☆ 4.0/1
harumih
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 12:27:41に投稿されました
Thank you for checking stock on hand.
Then, please send me the 5 items with the items I will order tomorrow. Please ship them together to Yamato.

Thank you for sending me the invoice.
I made the July payment.
I will make the August payment by the end of this month according to the schedule.

Also, the catalog hasn't arrived yet.
Please send it with the product you will send me.

Could you send me the Light green ones below that I ordered and have been waiting. Is it that you are unable to send those items as well?
Please confirm promptly. 
★★★★☆ 4.0/1
moritan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 12:17:47に投稿されました
Thank you for checking the quantities of the items in storage.
Please send the five items with the rest of the order tomorrow aboard the Yamato.

Thank you very much as well for sending us the invoice.
The payment for July has already been done.
As for August's payment, we will have it done by the end of the month as planned.

As catalogue still hasn't reached us, please do include it with the next shipment of goods.

About light green, could I ask you to ship the order under Imamachi's name?
And also, could you send us all these goods?
I hope you could reply to us as urgently as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。