Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。 私は日本で物販をしています。 以下の商品が欲しいのですが、在庫切れでした。 商品名: 数量: 商品の次回入荷予定日が分かれば教えて欲...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん kesuyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakamuraによる依頼 2014/09/04 00:02:04 閲覧 2511回
残り時間: 終了

はじめまして。
私は日本で物販をしています。

以下の商品が欲しいのですが、在庫切れでした。

商品名:
数量:

商品の次回入荷予定日が分かれば教えて欲しいです。
または、商品が入荷したらメールをいただけると大変嬉しいです。

メールアドレス:

あなたから定期的に商品の仕入れをしたいと考えています。
仕入高は徐々に増加します。

読んでくれてありがとう。
あなたの回答をお待ちしています。
宜しくお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 00:16:30に投稿されました
Hello,
I manage a retail store in Japan.

I would like to purchase the following item, but it is out of stock.

The item:
Quantity:

I would like to know the next arrival date of the item.

e-mail address:

I am thinking to buy the goods regularly from your store.
I will gradually increase the amount of purchase.

Thank you for reading this message.
I am looking forward to hearing from you soon.
Best regards,


[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 00:11:43に投稿されました
Nice to meet you.
I'm selling things in Japan.

I would like to buy these items below,but they were sold out.

Name of the item:
Quantity:

If you know when can have those items, I wouldlike you to let me know.
Or when the items are available, would you email me? it would be grateful if you can.

Email address:

I would like to buy things from you regularly.
The sales are increasing.

Thank you for reading this.
I'm lookingforward to hearing from you.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/04 00:17:32に投稿されました
Nice to mee you.
I work for product sales in Japan.

I would like to buy the product below, but it was out of stock.

Name of the product:
Quantity:

If you could expect the next time for the date of delivery, could you tell me please?
Or if you receive products, I would be very happy to receive that new by mail.

Mail address.

I'm thinking I'll purchase of stock from you regularly.
The quantity of purchase would increase gradually.
Thank you for reading.
I'm looking forward to receiving your reply.
Thank you again.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。