Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] おっしゃるとおりこちらは中玉に薄いクモリがあります。通常の撮影には影響しないと思われますが、全部の撮影状況で試したわけではありませんので、絶対に影響しない...

この日本語から英語への翻訳依頼は kesuyo さん mikang さん jesse-oka さん hmk0 さん raidou さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/26 18:16:23 閲覧 1475回
残り時間: 終了

おっしゃるとおりこちらは中玉に薄いクモリがあります。通常の撮影には影響しないと思われますが、全部の撮影状況で試したわけではありませんので、絶対に影響しないとは申し上げられません。もしキャンセルご希望でしたら承らせていただきます。

kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 18:28:24に投稿されました
As you told me, this has ligjt defog inside ball. It supposeto not affect in taking normal photo, we didn't try to take photo in any kind of situations, we can't say it will not happen definitively. If you would like to make cancellation, we can accept your offer.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 18:47:18に投稿されました
As you say, there is a thin cloud on the middle element of the lens. It is assumed not to affect the normal shooting, but it does not mean it was tried recording in all conditions, we are not able to say it does not affect at all. If you would like to cancel it, I understand.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 18:28:53に投稿されました
As you pointed out, there is a thin dimness in middle-ball.
Although I think it will not affect usual photographing, I cannot make definite assure that it will not, because it is not that I tested in all photographing conditions.

If you want to cancel, I’ll respectfully accept.
hmk0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 18:36:07に投稿されました
As you mentioned,this lens has mist inside.
but It seems that ordinal taking photographs don't be infuluenced by that ,but I haven't tried it in all conditions,so I couldn't assure that they never have any influences.
If you like to cancel it, I'll accept it.
hmk0
hmk0- 10年以上前
二段目、but~で始まる文のbutを削除ください。申し訳ございません。
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/26 18:28:30に投稿されました

As you descripted, there is few shadow in the middle one. Although it doesn't matter when you shoot usually, for we haven't tried all the shooting situation, I could not say that it is okay.
If you would like to cancel, we will accept it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。