Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 言語の壁を超える!マンガ翻訳プラットフォーム「Subch」を公開 [Subchのコンセプト] 日本発のカルチャーが「クール・ジャパン」と呼ばれていますが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 suschen27 さん [削除済みユーザ] さん a_gorilla さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 842文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

takuroandoによる依頼 2014/08/25 19:05:15 閲覧 3395回
残り時間: 終了

言語の壁を超える!マンガ翻訳プラットフォーム「Subch」を公開
[Subchのコンセプト]
日本発のカルチャーが「クール・ジャパン」と呼ばれていますが、その中核をなすべきマンガの多言語化は、そのニーズに比べてあまり進んでいないのが実情です。
漫画が翻訳される言語は英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、中国語をはじめとする”メジャーな言語”に集中しており、“マイナーな言語”を母国語とする人々がマンガを楽しむには日本語、または“メジャーな言語”を習得する必要があります。

suschen27
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 19:21:52に投稿されました
The Let's overcome the wall of language! The Manga Translation Platform [Subch] is now open to use.

The concept of [Subch]
The culture around Japan is called "Cool Japan", and the core of this should be Mangas translated into differen languages. But the reality is, that compared to the needs, there are not many Mangas translated.
The main languages in which Mangas are translated are English, Spanish, French, German and Chinese and most Mangas translations concentrate only on those languages. If people speaking a minor language as a languages in which Mangas are translated are English, Spanish, French, German and Chinese and most Mangas translations concentrate only on those languages. If people speaking a minor language as a mother tongue want to enjoy Mangas, they need to learn Japanese or one of the majority languages.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 19:44:57に投稿されました
A Manga translation platform "Subch" is released. It will overcome the language barrier!
[A concept of Subch]
The culture delivered from Japan to the world is called "Cool Japan" and Manga is a core element in "Cool Japan", but in reality, a multilingualization of Manga is yet to fully meet the demand.
Manga is translated to mainly "Major languages" such as English, Spanish, French, German and Chinese, in which case people who are native speakers of "Minor language" have to acquire Japanese or "Major languages" to enjoy Manga.
★★★★★ 5.0/1

そこで“マイナーな言語”を母国語とするユーザーが1人でも翻訳を行っていくことで、その言語使用者全員が母国語でマンガを楽しむことができる仕組みを目指したのが「Subch」です。
このサービスによって、世界に冠たるコンテンツであるマンガが世界中の人々に楽しまれることを促進できればと思います。

[Subchの特徴]
機能は「翻訳する」「レビューする」「読む」の3つです。

a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 19:44:38に投稿されました
Under such situation, we aim with "Subch" to establish the framework for everyone to enjoy manga in your mother language, in which even one person can translate manga in their mother language.
We hope to promote manga, one of the World's finest entertainment contents, to be spread over the people in the world.
a_gorilla
a_gorilla- 約10年前
追加です。

[The Features of Subch]
Subch has three main features: translate, review, and read.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 19:54:07に投稿されました
If just one user having an obscure language as their mother tongue is able to translate, all users of the language will be able to read manga in their own language - this is what Subch aims for.
Thanks to this service, the best manga content in the world will be possible to be made available for the enjoyment of people throughout the world.

[Features of Subch]
There are 3 functions to the site: "translate", "review", "read".

■翻訳する:著者が翻訳許諾したコミックを、FacebookアカウントでログインしたSubchユーザーがランダムに表示されるページ上の日本語を各種言語に翻訳することができます。
翻訳参加者は完成したマンガの最終ページに翻訳協力者(Ambassadors)として名前が刻まれます。
現状、英語への翻訳のみですが、今後、対応言語を拡充し、世界中全言語への対応を予定しています。
■ レビューする:翻訳されたテキストに対してユーザーがGoodまたはBadを付けることで翻訳の品質を管理します。

a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 20:10:40に投稿されました
■translate: Subch users who logged in with Facebook account can translate the Japanese sentences* on display into your language.
Translation participants are credited as the Ambassadaors on the last page of the translation completed manga.
So far, the translation is limited into English only, but also we plan to extend supports to other languages.
■review: in order to maintain the translation quality, each user can review the translated text as "Good" or "Bad".
*NOTE: limited in the comics the author permitted to translate.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 21:11:49に投稿されました
-Translating Mangas: Subch users who log in to the Facebook account can translate the comics in Japanese, which an author gives permission to translate on the page that are randomly displayed into various languages.
The names of translation participants will be listed as collaborators (ambassadors) on the last page of Manga.
Currently, the comics are translated only to English, but we plan to expand the corresponding languages in the future to every language in the world.
-Reviewing the translation:The quality of the translation is managed by the users ratings of either Good or Bad on the translated texts.
★★★★★ 5.0/1

■ 読む:コミック内の全テキストが良質(Goodの割合が80%以上)な翻訳文で埋まった時点で閲覧が可能になります。(その時点で最もGood率の高い翻訳文がリアルタイムで表示されます)
※Subchユーザーは無料で閲覧が可能です。
※閲覧中に表示される広告バナーによる収益の一部は著者に還元されます。

[対象作品]
公開時の対象作品は下記となります。(翻訳対象作品は随時拡充していきます)

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 20:02:41に投稿されました
- Read: when the entire text within a comic is filled in with a translation of good quality ("Good" means over 80%), it starts being available for viewing (when this happens, the most favorably rated translation will be shown in real time).
* Subch users can read the site for free.
* A percentage of the revenue earned from ad banners shown on the site will be given to the author.

[Targeted works]
The works available on launch are as follows (the number of works elligible for translation will be expanded).
a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 20:51:43に投稿されました
■read: The translated text becomes available after more than 80% of the text was evaluated as "Good". (The most evaluated translation will be shown on a real-time basis.)
※Available for free for Subch users.
※A portion of the proceeds from banner ads will be donated to the author.

[Subjects of Manga Translation]
on the launch, the subject comics are listed as blow. (the subjects will be added more later.)

クライアント

備考

海外のメディア向けプレスリリース文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。