Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本での諸手続きの為、書類の作成に入りたいと思いますので、Male & Femaleの誕生日を知らせてほしい。 インボイスの添付もお願いします。 貴方の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん jesse-oka さん naoki19880220 さん nounou さん huuhung さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nana777による依頼 2014/08/19 17:38:32 閲覧 3706回
残り時間: 終了

日本での諸手続きの為、書類の作成に入りたいと思いますので、Male & Femaleの誕生日を知らせてほしい。
インボイスの添付もお願いします。

貴方の迅速な仕事には、とても感謝しています。


追伸
何度か問い合わせている書類の件ですが、確認はしてもらえましたか?
私達は、とても急いでいます。
もし、届いていないのなら、メール下さい。
再度、申請をし直します。
とても重要な事です。迅速に返答宜しくお願いします。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 17:53:35に投稿されました
For the various procedures in Japan, I would like to start creating some documentation, I would like to know the birth dates of the Male & Female.
I would also like the invoice attached.

I really appreciate the speed at which your work has progressed.

Additionally
Regards the paperwork I have asked for many times before, have you been able to confirm it yet?
We are in a bit of a hurry.
If it has not arrived, please let me know by mail.
I will once again re-apply
It is very important. I ask for your speedy cooperation in this matter
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 17:53:25に投稿されました
I want to begin creating documents for procedures in Japan, so could you tell me the date of birth of Male & Female?
Please do not forget to attach an invoice.

I much appreciate your quick work.

P.S.
Regards to the document for which I have been making inquiry some time, have you checked?
We are in very hurry.
Please email me if it do not have reached you.
We will applicate all over again.
These are so important, please reply me promptly.
★★★☆☆ 3.0/1
naoki19880220
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 17:56:55に投稿されました
For processing in Japan, We'd like to go ahead and make documents now. Please inform the birthday of Male & Female. Also, please attach the invoice.

We really appreciate your quick responses.

P.S
Have you followed up on he documents that we inquired to several times?
We are quite in a hurry.
If you haven't received it, just let me know.
I'll apply once again.
It's very important for us.
We are hoping for your quick response.
★★★★☆ 4.0/1
nounou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 17:53:33に投稿されました
Please let me know the Male & Female birthdays as I would like to prepare the documents to go through the procedures in Japan. Also, please attach the invoice.

I highly appreciate your swift attention.

P.S.
Have you received the documents I asked you about?
We are really in hurry.
If you did not receive the documents please email me and I will apply for it again.
This is very important. Please get back to me as soon as possible.
★★★★★ 5.0/1
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2014/08/19 17:52:49に投稿されました
For various procedures in Japan, I will fill in to complete the documents, Please let me know the date of birth of Male &Female.
Please attach invoice also.
Thank you for your prompt action.

P/S
Did you confirm the document I ask you many time?
We are in hurry.
I will ask again.
This is very important thing. I am looking forward to your quick reply.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。