翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/08/19 17:53:25

jesse-oka
jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
日本語

日本での諸手続きの為、書類の作成に入りたいと思いますので、Male & Femaleの誕生日を知らせてほしい。
インボイスの添付もお願いします。

貴方の迅速な仕事には、とても感謝しています。


追伸
何度か問い合わせている書類の件ですが、確認はしてもらえましたか?
私達は、とても急いでいます。
もし、届いていないのなら、メール下さい。
再度、申請をし直します。
とても重要な事です。迅速に返答宜しくお願いします。

英語

I want to begin creating documents for procedures in Japan, so could you tell me the date of birth of Male & Female?
Please do not forget to attach an invoice.

I much appreciate your quick work.

P.S.
Regards to the document for which I have been making inquiry some time, have you checked?
We are in very hurry.
Please email me if it do not have reached you.
We will applicate all over again.
These are so important, please reply me promptly.

レビュー ( 1 )

kobayashi1989 51   
kobayashi1989はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/22 01:39:38

元の翻訳
I want to begin creating documents for procedures in Japan, so could you tell me the date of birth of Male & Female?
Please do not forget to attach an invoice.

I much appreciate your quick work.

P.S.
Regards to the document for which I have been making inquiry some time, have you checked?
We are in very hurry.
Please email me if it do not have reached you.
We will applicate all over again.
These are so important, please reply me promptly.

修正後
I want to begin creating documents for procedures in Japan, so could you tell me the date of birth of Male & Female?
Please kindly attach an invoice as well.

I much appreciate your quick work.

P.S.
Regards to the document for which I have been making inquiry several times, have you checked?
We are in very hurry.
Please email me if it do not have reached you.
We will apply all over again.
These are so important, please reply me promptly.

とても簡潔してていいと思います。添付することを忘れないでという表現ではないと思うので、少しだけ書き換えました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加