Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] また、消費者センターに問い合わせたところ、返金、返品の対応を拒むのであれば、検索エンジンのGoogle、Yahoo等に御社を通報し、検索をかけた際に、御社...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん yokotama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nicofutureによる依頼 2014/08/16 23:46:09 閲覧 3305回
残り時間: 終了

また、消費者センターに問い合わせたところ、返金、返品の対応を拒むのであれば、検索エンジンのGoogle、Yahoo等に御社を通報し、検索をかけた際に、御社のページが上位表示できない措置を取るようにするとの事でした。送料無料とあるのに、日本円で¥10000近い送料がかかっているのも疑問です。

とにかく、即、返金処理を行ってください。
また商品を送り返すので、住所と電話番号を教えてください。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 00:08:06に投稿されました
According to the Consumer Affairs Center, if you refuse for a refund or an item return, we were advised to report you to those search engines such as Google, Yahoo, etc. so that they cannot list you at the top of the search result. Notwithstanding your description for free shipping, it is questionable that it has cost me nearly JPY10,000 for my shipment.

At any rate, please issue me a refund immediately.
Also, please let me know your shipping address and phone number for returning the item.
Thank you and best regards.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 00:05:46に投稿されました
Also, when I contacted the consumer center, if you refuse to refund or accept return of the product you will be reported to Google and Yahoo! etc. When a search is performed they will ensure your company does not come up in the top of the searches. You claim free shipping but in fact you have charged nearly 10,000JPY for shipping which is also very questionable.

Immediately refund my money.
Also, I will need an address and telephone number for the return of the goods.
Thank you.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
yokotama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/17 00:06:52に投稿されました
In addition, according to consumer center authorities, if you refuse response to refund, you will be reported to search engine such as Google or Yahoo and they will make your company won't be coming up top of the search page. I wonder why almost 10000yen was taken as shipping fee thought free shipping was mentioned.

Anyway, please refund my money back as soon as possible. Also, as I will send items back, please let me know your address and fine number.
Thank you.
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。