翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/17 00:06:52

日本語

また、消費者センターに問い合わせたところ、返金、返品の対応を拒むのであれば、検索エンジンのGoogle、Yahoo等に御社を通報し、検索をかけた際に、御社のページが上位表示できない措置を取るようにするとの事でした。送料無料とあるのに、日本円で¥10000近い送料がかかっているのも疑問です。

とにかく、即、返金処理を行ってください。
また商品を送り返すので、住所と電話番号を教えてください。
よろしくお願いいたします。

英語

In addition, according to consumer center authorities, if you refuse response to refund, you will be reported to search engine such as Google or Yahoo and they will make your company won't be coming up top of the search page. I wonder why almost 10000yen was taken as shipping fee thought free shipping was mentioned.

Anyway, please refund my money back as soon as possible. Also, as I will send items back, please let me know your address and fine number.
Thank you.

レビュー ( 1 )

jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
jesse-okaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/08/19 02:25:29

元の翻訳
In addition, according to consumer center authorities, if you refuse response to refund, you will be reported to search engine such as Google or Yahoo and they will make your company won't be coming up top of the search page. I wonder why almost 10000yen was taken as shipping fee thought free shipping was mentioned.

Anyway, please refund my money back as soon as possible. Also, as I will send items back, please let me know your address and fine number.
Thank you.

修正後
In addition, according to consumer center authorities, if you refuse response to refund, you will be reported to search engines such as Google or Yahoo and they will make your company won't be coming up top of the search results. I wonder why almost 10000yen was taken as shipping fee though free shipping was mentioned.

Anyway, please refund my money back as soon as possible. Also, as I will send items back, please let me know your address and fine number.
Thank you.

よく出来ていると思います。
細かいところを訂正させていただきました。

yokotama yokotama 2014/08/23 11:44:48

ありがとうございます。スペルミスが入力後にすごく多いことに気づいて自分でもびっくりでした。

コメントを追加