[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 現価格は最低ラインを割っている価格です。 直接なら$1000が限界です。 逆に条件を教えて頂ければ私のネットワークで仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/08/16 10:58:49 閲覧 831回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

現価格は最低ラインを割っている価格です。

直接なら$1000が限界です。

逆に条件を教えて頂ければ私のネットワークで仕入れ致します。
なお、私は英語が話せないのでメールのやりとりでお願いします。

きっとお役に立てるかと思います。
ご連絡お待ちしています。

あなたといい関係になれる事を望んでいます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 11:06:49に投稿されました
Thank you for the contact.

The current price is below the minimum requirement.
If it is a direct transaction, $1,000 would be the limit.

Conversely, if you could let me know of your condition, I could purchase it through my network.
Also, since English is not my tongue, I would appreciate your communication via e-mail.

I hope I could be of your support.
Awaiting your reply.

Looking forward to building a good business relationship with you.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 11:06:05に投稿されました
Thank you for contacting us.
The current price setting is the lowest line possible.
If dealing directly the price limitation is $1000
If you wish to give me your conditions I can use my networks to purchase.
I do not speak English so I ask that our communication be via email.

I think I can be of use to you
I await your reply

I hope we can have a continued good relationship with each other.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/16 11:07:41に投稿されました
Thank you for contacting me.
The current price is lower than the lowest price.
1000 dollars is the lowest if in case of direct trading.

If you let us know the condition instead, I will purchase by my network.
I cannot speak English, and please negotiate by e-mail.

I am sure that I can be of your help.
I will wait for your reply.

I hope that we can have a good relationship.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。