Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は出荷前に全てのギターの電気系統が問題なく動作する事と写真の通り インレイに破損が無い事を確認し出荷をしております。 我々はギターの輸送に保険をかけて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん ayunemo さん spdr さん jesse-oka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/15 15:57:11 閲覧 1866回
残り時間: 終了

我々は出荷前に全てのギターの電気系統が問題なく動作する事と写真の通り
インレイに破損が無い事を確認し出荷をしております。
我々はギターの輸送に保険をかけております。
まず最初のステップはギターにダメージがあり正常に働かない事を、あなたの
最寄りの配達した担当郵便局へ連絡をお願いします。

お客様のダメージレポートを元に、私は日本郵便へ保険の申請を行います。
あなたがダメージレポートの提出を完了したら私にご連絡をお願いします。
保険が認定されれば私はあなたの提案を受け入れる事ができます。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 16:11:49に投稿されました
We ship guitars checking that all guitar’s electric systems work rightly with no problem, and that there is no scratch in inlays as the photo shows.
We apply assurance on transporting of guitars.
As the first step, please contact the closest post office which delivered your guitar, and tell them the guitar is damaged and doesn’t work rightly.

I will do an application to postal service for assurance, based on your damage-report.
Please contact me when you submitted your damage-report.
If the assurance gets acknowledged, I can accept your suggestion.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 16:10:28に投稿されました
We ship guitars after checking that all the guitars have no problem in electricity and they work well as well as there is no damage at inlay as is taken in the picture.

We insure transportation of the guitars.
The first step is that you tell the person who was in charge of delivery in the nearest post office that the guitar was damaged and it did not work well.

Based on your damage report, I will apply for insurance to Japan Post.
After you complete to submit the damage report, please let me know.
If the insurance is authorized, I will accept your proposal.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 16:12:55に投稿されました
We inspect all the guitars to ensure that the eletric system works without any problems and there is no damage to the inlay as shown in the picture prior to shipping.
We do have shipping insurance on the guitars.
The first step we ask you to do is to contact the local post office responsible for the delivery and let them know the guitar is damaged during shipping and it does not function.

Based on your damage report, we will claim an insurance for Japanese postal service.
When you finish submitting the damage report, please let me know.
If the claim is approved, I can accept your proposal.

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/15 16:24:22に投稿されました
We have been inspecting whether the electrical system of guitar was working normally without defect and there was no damage to the inlay as shown in the picture.
Also, we insure the shipment of guitar.
The first step I would like to request you is to inform to a local post office that there has been damage to the guitar upon the delivery and unable to use it normally and submit the damage report to them.

I am going to apply to the Japan post the compensation for the insurance based on the damage report obtained from your local post office.
Please inform us when you submit the report.
I will be able to accept your suggestion if the compensation of insurance will be granted.
spdr
spdr- 10年以上前
追加:最初の文章の最後に"prior to the shipment"を追加してください。
spdr
spdr- 10年以上前
修正:"I am going to apply to the Japan post the compensation for the insurance based on the damage report obtained from your local post office."⇒"I will apply to the Japan post the compensation for the insurance based on the damage report you are going to provide"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。