[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は出荷前に全てのギターの電気系統が問題なく動作する事と写真の通り インレイに破損が無い事を確認し出荷をしております。 我々はギターの輸送に保険をかけて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん ayunemo さん spdr さん jesse-oka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/15 15:57:11 閲覧 1676回
残り時間: 終了

我々は出荷前に全てのギターの電気系統が問題なく動作する事と写真の通り
インレイに破損が無い事を確認し出荷をしております。
我々はギターの輸送に保険をかけております。
まず最初のステップはギターにダメージがあり正常に働かない事を、あなたの
最寄りの配達した担当郵便局へ連絡をお願いします。

お客様のダメージレポートを元に、私は日本郵便へ保険の申請を行います。
あなたがダメージレポートの提出を完了したら私にご連絡をお願いします。
保険が認定されれば私はあなたの提案を受け入れる事ができます。

We ship guitars checking that all guitar’s electric systems work rightly with no problem, and that there is no scratch in inlays as the photo shows.
We apply assurance on transporting of guitars.
As the first step, please contact the closest post office which delivered your guitar, and tell them the guitar is damaged and doesn’t work rightly.

I will do an application to postal service for assurance, based on your damage-report.
Please contact me when you submitted your damage-report.
If the assurance gets acknowledged, I can accept your suggestion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。