Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 この商品はこちらの価格ミスで他社に比べて圧倒的に安価に販売してしまいました。 すいませんが配送料金と本体料金で大幅な赤字...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ryojiyono さん sujiko さん mikang さん spdr さん zoolie さん raidou さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

feafによる依頼 2014/08/08 13:17:15 閲覧 1630回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
この商品はこちらの価格ミスで他社に比べて圧倒的に安価に販売してしまいました。
すいませんが配送料金と本体料金で大幅な赤字です。
他のショップについてもVATや関税がかかります。
その上で他社ショップより大幅に安い商品で販売してしまいました。
すいませんが私達はどのような形であなたに恩恵を与えればよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:21:59に投稿されました
Thank you for your message.
We made a mistake and sold this product much cheaper than other companies.
We are sorry, but we would lose money because of the shipping cost the product price.
Also, we have to pay VAT and customs duties.
We ended up selling the product at a much cheaper price.
We are sorry. What kind of benefits should we give you?
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:27:13に投稿されました
Thank you for your message.
We have mistakenly posted and sold lower price than other shops. We are afraid to say we have lost our money if we include shipping. Other shop also charge VAT and customs duty. On top of this, we have sold with very low price. Again, our apology, and please let me know how do you expect us to give you privilege.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:23:16に投稿されました
Thank you for the message.
Due to our mistake about price, we sold this item at much lower price compared with other company.
We regret to say, but we are in a heavy deficit by shipping charge and its price.
VAT and customs duties are required at other shop.

In addition, we sold it at much lower price compared with other shop.
We hate to say, but how can we compensate for it for you?
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:28:05に投稿されました
Thank you for your message.
We have been selling in overwhelmingly under price compared to other companies by our price mistake.
We are sorry but it is a significant deficit by the products cost and for the shipping charges.
Customs and VAT are charged also for other shops.
We have sold significantly cheaper than other shops.
We are so sorry but how could we give benefits to you in any form?
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:31:44に投稿されました
Thank you for your message.
Because of our mistake in listing the item price, we have sold this item at drastically lower price compared with the other sellers.
We are sorry for disturbing you, but we made a great deficit due to the item price and the shipping fee.
There are VAT and customs' fee even you would by the same item from the other sellers.
On top of it, we have sold it at greatly lower price that the other sellers.
We are sorry for the inconvenience we have caused. but what form of compensation is beneficial for you to express our gratitude?
zoolie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:32:09に投稿されました
Thank you for your message.
We made mistake pricing this product. Comparing other companies we were selling this product unusually cheap.
As it stands, we make no profit with this shipping cost.
According other shops, VAT and other costs may be charged.
Even so, we were selling the products cheaper than other shops.
How can we show our gratitude?
★★★★☆ 4.0/1
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 13:25:57に投稿されました
Thank you for message.

The product is the lowest price from other companies for our mistake.
I'm sorry that the shipment and the price made a deficit.
VAT and custom tax is also necessary in other shops
So we actually sale the product in a very low price than others'.
Excuse me how shall we pay the benefit to you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。