Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aと商品Bは在庫が無いとRさんから聞いていましたが、商品Cもいま在庫がないのですか? 可能なら、もっと早く商品がほしいと思っています。 商品Aと商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shouryou さん ayunemo さん spdr さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

itawasabiによる依頼 2014/08/07 15:55:16 閲覧 1320回
残り時間: 終了

商品Aと商品Bは在庫が無いとRさんから聞いていましたが、商品Cもいま在庫がないのですか?
可能なら、もっと早く商品がほしいと思っています。

商品Aと商品Bも8月18日に入荷するのですか?

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:00:00に投稿されました
I had heard from R that Product A and Product B is currently out of stock, is Product C out of stock too?
If possible, I would like to have the product as soon as possible.

Would Product A and Product B goods arriving on 18 august?
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:01:12に投稿されました
R san told me product A and B has no stock but no stock for product C too?
I want the product sooner if possible.

Are you going to restock product A and B on August 18 too?
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:02:54に投稿されました
I have heard from R san that you did not have items A and B in stock, but do you not have item C in your stock as well?
If it is possible, I would like to have the earlier.

Are you also going to obtain items A and B on Aug. 18?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:02:28に投稿されました
I heard from T that there was no stock of A and B.
Isn't there any stock of C now?

If possible, I would like to obtain the item earlier.

Will you receive A and B on August 18th?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 16:10:19に投稿されました
I've heard that there are no stocks both product A and B, and wants to know whether it is a lack of product C stock.

1. Could you mind if you send me product C faster than at present ,if possible?
2. Is it alright that borh product A and B come in on August 18th?

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。