Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日ご注文頂きましたAAに関しまして、倉庫から取り寄せる途中にて商品を紛失した事により別の商品のご提案をしましたが、本日問屋からAAの在庫があるとの連絡を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ryojiyono さん acdcasic さん jade さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

scoopstarによる依頼 2014/07/31 17:04:52 閲覧 2640回
残り時間: 終了

先日ご注文頂きましたAAに関しまして、倉庫から取り寄せる途中にて商品を紛失した事により別の商品のご提案をしましたが、本日問屋からAAの在庫があるとの連絡を頂きました。
我々に商品が到着次第、問題が無ければすぐに発送の手配をさせて頂きます
もしキャンセルしたい場合は以下の方法にてキャンセル手続きを行って下さい。
また何かご不明な点など御座いましたらお気軽にご連絡下さい。

ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:10:38に投稿されました
In regard to the item AA that you have ordered recently, although we have proposed the alternative item due to the loss on the way from warehouse previously, today we are informed from the wholesaler that they have the stock of AA.
As soon as the item arrives to us, after checking, we will ship it out to you.
If you would like to cancel this order, we can still accept by following the cancellation procedure described below.
Please feel free to contact us if anything is not clear. Thank you.
acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:13:25に投稿されました
Regarding AA that you ordered before, we once informed you that it was lost during the transit from the warehouse and we proposed an alternative item to you. However, our wholesaler told us that they have AA on their hand.
We can proceed to shipping as soon as it arrives on our hand if there's no problem. If you like to cancel the order, kindly proceed to the cancellation process following the instruction shown below. Should you have any question, feel free to let us know.

Kind Regards,
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/31 17:20:20に投稿されました
Regarding AA you ordered the other day, we proposed another product because the ordered product was lost on the way from the warehouse, but today the warehouse has just informed me that they have stocks of AA.
We will prepare the shipment as soon as we receive the product and confirm that there are no problem.
If you would like to cancel the order, please take the procedure according to the way showed below.
Please feel free to contact us for any doubts.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。