Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。 10月に日本に来られるのですね! スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん spdr さん futomomo さん jade さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/25 07:09:30 閲覧 2237回
残り時間: 終了

トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。
10月に日本に来られるのですね!
スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。

勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。
東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。

ハードケースについてです。
問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。
もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。
ご希望をお聞かせください。

hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 07:34:37に投稿されました
I have already renewed the tracking number information. Don't worry.
So you are coming to Tokyo in October!
I would love to meet you up in Tokyo. Let me work out on the schedule. Let's have a drink!

I would give you information about the hotels near A shop and other musical instrument stores.
I assure you I would show you around the biggest areas for instrument stores in Tokyo.

About the hard case.

The retailer says that they have the black one( shown in the photo) in stock and they will be able to ship it in a week or so.
If you prefer to have the beige one, they need to make it as order production and it may take about one month.
Let me know what you think.

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 07:29:08に投稿されました
Please don’t worry as the tracking number information has been updated.
You must me coming to Japan in October.
If I can arrange my schedule, I will go to Tokyo to see you! Let’s drink a toast.

Of course, I will take you to a hotel close to the A shop and introduce you information of other musical instrument shops.
I will take you to the biggest musical instrument town in Japan.

With regards to the hard case, I have been contacted by a wholesaler that they had a black one shown in the picture, and they could ship it in around one week.
If you would like to have the one with the beige, it will be the produced-on-order item, so I will take one month as expected.
Please let me know your intention.
futomomo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 07:25:20に投稿されました
Tracking Number is updated, so please be assured.
You are coming to Japan in October!
If it is convenient,I'm going to Tokyo to see you, Let's toast!
Of cause,I'm taking you to the Hotel around A shop and some music shops.
I'm taking you to the biggest Music town in Tokyo too.
About Hard case,
The wholesale dealer says black one you saw in the photo is in stock and they can deliver it in a week.
If you like beige one,it is build-to-order manufacturing and will take a month.
Please let me know which is better for you.
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/25 07:37:58に投稿されました
Please feel easy because the tracking number's information was updated.
You will come to Japan in October!
If I can arrange my schedule, I will go to Tokyo to see you! Let's toast.

Of course, I will inform you about the hotels near shop A and other musical instrument shops.
I will guide you in the biggest district in Tokyo of musical instruments.

I inform you about the hard case.
The wholesaler has informed me that he has stocks of the articles in black color (please see attached picture), so if you would like to take that color, I will be able to ship it within one week more or less.
If you prefer the beige color, it will be made-to-order and take one month for its shipment.
Could you please communicate your wish to me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。