Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。 10月に日本に来られるのですね! スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きま...
翻訳依頼文
トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。
10月に日本に来られるのですね!
スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。
勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。
東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。
ハードケースについてです。
問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。
もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。
ご希望をお聞かせください。
10月に日本に来られるのですね!
スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。
勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。
東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。
ハードケースについてです。
問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。
もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。
ご希望をお聞かせください。
hana_the_cat_2014
さんによる翻訳
I have already renewed the tracking number information. Don't worry.
So you are coming to Tokyo in October!
I would love to meet you up in Tokyo. Let me work out on the schedule. Let's have a drink!
I would give you information about the hotels near A shop and other musical instrument stores.
I assure you I would show you around the biggest areas for instrument stores in Tokyo.
About the hard case.
The retailer says that they have the black one( shown in the photo) in stock and they will be able to ship it in a week or so.
If you prefer to have the beige one, they need to make it as order production and it may take about one month.
Let me know what you think.
So you are coming to Tokyo in October!
I would love to meet you up in Tokyo. Let me work out on the schedule. Let's have a drink!
I would give you information about the hotels near A shop and other musical instrument stores.
I assure you I would show you around the biggest areas for instrument stores in Tokyo.
About the hard case.
The retailer says that they have the black one( shown in the photo) in stock and they will be able to ship it in a week or so.
If you prefer to have the beige one, they need to make it as order production and it may take about one month.
Let me know what you think.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
hana_the_cat_2014
Starter