[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。 10月に日本に来られるのですね! スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 hana_the_cat_2014 さん spdr さん futomomo さん jade さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akiy501890による依頼 2014/07/25 07:09:30 閲覧 1983回
残り時間: 終了

トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。
10月に日本に来られるのですね!
スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。

勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。
東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。

ハードケースについてです。
問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。
もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。
ご希望をお聞かせください。

I have already renewed the tracking number information. Don't worry.
So you are coming to Tokyo in October!
I would love to meet you up in Tokyo. Let me work out on the schedule. Let's have a drink!

I would give you information about the hotels near A shop and other musical instrument stores.
I assure you I would show you around the biggest areas for instrument stores in Tokyo.

About the hard case.

The retailer says that they have the black one( shown in the photo) in stock and they will be able to ship it in a week or so.
If you prefer to have the beige one, they need to make it as order production and it may take about one month.
Let me know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。