Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但...
翻訳依頼文
①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但し、類似コースの実施を避けるため、また、次年度以降は改善していくため、本社に事前相談、事後報告をすること。
②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
③経営層の人材育成は原則として、本社基準に従う。但し、マネジャー以下の社員研修、外部機関への派遣等については、本社人事に事前に相談すること。外部派遣を自己申請で認める場合の、費用の自己負担割合はグループ共通とする。
②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
③経営層の人材育成は原則として、本社基準に従う。但し、マネジャー以下の社員研修、外部機関への派遣等については、本社人事に事前に相談すること。外部派遣を自己申請で認める場合の、費用の自己負担割合はグループ共通とする。
kamitoki
さんによる翻訳
1. with regard to the company personnel training, making use of programs gathered by the group is the rule but since the content is wide-ranging, it is recognized that each company sets and carries out courses independently. However, in order to avoid implementing similar courses, and in order to improve from next year onwards, pre-consultation with the head office and reporting must be done.
2. with regard to level-based training, as a rule, employees at the manager level and above attend group-common lectures. with regard to employees without managerial experience, they should participate in group-common programs as much as possible.
2. with regard to level-based training, as a rule, employees at the manager level and above attend group-common lectures. with regard to employees without managerial experience, they should participate in group-common programs as much as possible.
3. As a rule, personnel training at the management level follows company standards. However, for the training of employees below managers, and sending staff to outside agencies, the human resources at the head office must be consulted beforehand. When outside dispatch is recognized by self-application, the ratio of expenses shouldered will be common to the group.