メッセージありがとうございます。
商品については配送いたしましたら連絡致します。
よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。
全額返金させて頂いております。
メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
高額な
商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。
そこでかなりの期間止まっていると思います。
メッセージありがとう
かしこまりました。
決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:22:59に投稿されました
Thank you for your message.
We will let you know once the item is shipped.
Best regards.
Thank you for your message.
We are sorry but your ordered item was cancelled.
We will issue you a full refund.
Thank you for your message.
Noted.
There is a high possibility that that an expensive item tends to get inspected at the customs.
The item would get stuck there for quite a while.
Thank you for your message.
Noted.
We will proceed to the refunding once your payment is settled.
We will let you know once the item is shipped.
Best regards.
Thank you for your message.
We are sorry but your ordered item was cancelled.
We will issue you a full refund.
Thank you for your message.
Noted.
There is a high possibility that that an expensive item tends to get inspected at the customs.
The item would get stuck there for quite a while.
Thank you for your message.
Noted.
We will proceed to the refunding once your payment is settled.
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:28:24に投稿されました
Thank you for the message.
We will let you know after send the item.
Thank you for your understanding.
Thank you for the message.
We regret to say, but we cancelled the item.
We refund in full.
Thank you for the message.
We understand it.
It is highly likely that expensive item is stopped at the customs.
It stays there for a long time.
Thank you for the message.
We understand it.
After we settle it, we will handle processing of refunding.
We will let you know after send the item.
Thank you for your understanding.
Thank you for the message.
We regret to say, but we cancelled the item.
We refund in full.
Thank you for the message.
We understand it.
It is highly likely that expensive item is stopped at the customs.
It stays there for a long time.
Thank you for the message.
We understand it.
After we settle it, we will handle processing of refunding.
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:44:39に投稿されました
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.
Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.
I give a full refund.
Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.
Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.
Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.
I give a full refund.
Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.
Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2014/07/24 16:27:49に投稿されました
Thank you for your message.
Regarding to the items, I will contact when I send them.
Best regards,
Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.
I will pay back all the amount.
Thank you for your message
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff.
So I think that it will take time to be held in there.
Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when this problem is solved.
Regarding to the items, I will contact when I send them.
Best regards,
Thank you for your message.
I'm sorry but regarding to the items, I cancelled them.
I will pay back all the amount.
Thank you for your message
I got it.
Regarding to the high price items, It is high possible to be caught by the tariff.
So I think that it will take time to be held in there.
Thank you for your message.
I got it.
I will make the refund procedures when this problem is solved.
★★★☆☆ 3.0/1