翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/07/24 16:44:39
メッセージありがとうございます。
商品については配送いたしましたら連絡致します。
よろしくお願いします。
メッセージありがとうございます。
すいませんが商品についてはキャンセルさせていただきました。
全額返金させて頂いております。
メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
高額な
商品については関税に引っかかっている可能性が高いです。
そこでかなりの期間止まっていると思います。
メッセージありがとう
かしこまりました。
決済されましたら返金手続きに取り掛からせて頂きます。
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.
Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.
I give a full refund.
Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.
Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.
Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled the article.
I give a full refund.
Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.
Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.
修正後
Thank you for your message.
I will inform you when the article will be shipped.
Thank you.
Thank you for your message.
I'm sorry but I canceled your order.
I will give you a full refund.
Thank you for your message.
I certainly noted.
It's very possible that the high value articles were retained in Customs.
I think that they could be staying there for a considerable period.
Thank you for your message.
I certainly noted.
I will enter into the procedure for the refund after clearance.
articleは間違いではないと思いますがほとんど見たことがありません。itemかproductが一般的でしょうか。
原文から時制が読み取りづらいですが過去ならgave you a full refund、これからならwillと思います。現在形はあまり使わないと思います。
レビューいただきありがとうございます!そうですね…確かに、Articleと商品を直訳するよりもYour orderとした方がしっくりきます。「全額返金させて頂いております」も、時制に迷ったので現在形にしましたが、過去か未来がいいですよね。勉強になりました。