Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 恋しくて rhythm zone 男女の切ない想いを描いた極上のバラードが遂に誕生。 近くにいるときは見えなくて、遠く離れてから気づく想い…。 かけが...
翻訳依頼文
恋しくて
rhythm zone
男女の切ない想いを描いた極上のバラードが遂に誕生。
近くにいるときは見えなくて、遠く離れてから気づく想い…。
かけがえのない人に出会えたことへの感謝の気持ちを歌った感動のラブソング。
カップリングは、倖田來未がデビューする前にオーディションで歌っていたと言う、岡本真夜「Alone」を収録。
DVD付きには「恋しくて」のミュージックビデオ、メイキング映像を収録。
rhythm zone
男女の切ない想いを描いた極上のバラードが遂に誕生。
近くにいるときは見えなくて、遠く離れてから気づく想い…。
かけがえのない人に出会えたことへの感謝の気持ちを歌った感動のラブソング。
カップリングは、倖田來未がデビューする前にオーディションで歌っていたと言う、岡本真夜「Alone」を収録。
DVD付きには「恋しくて」のミュージックビデオ、メイキング映像を収録。
miguelrene
さんによる翻訳
Koishikute (I Yearn For Your)
rhythm zone
Finally appears a choice ballad depicting heartbreak felt between a man and a woman.
Feelings that you can't see when someone is close, are only noticed once the person is far away...
This is a ballad that sings about feeling grateful for having met that irreplaceable someone.
This is coupled with a recording of "Alone", by Mayo Okamoto, a song that Kumi Koda is said to have sung at auditions before she made her debut.
The DVD comes with a music video and making of video for "Koishikute" (I Long For You).
rhythm zone
Finally appears a choice ballad depicting heartbreak felt between a man and a woman.
Feelings that you can't see when someone is close, are only noticed once the person is far away...
This is a ballad that sings about feeling grateful for having met that irreplaceable someone.
This is coupled with a recording of "Alone", by Mayo Okamoto, a song that Kumi Koda is said to have sung at auditions before she made her debut.
The DVD comes with a music video and making of video for "Koishikute" (I Long For You).
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 192文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,728円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
miguelrene
Starter
I'm a professional writer and translator from Canada, based in Japan. In addi...