ご連絡有難う。
写真等は自由にお使い下さい。他のイメージもDropbox経由で送りますね。
今回の請求分はPayPal経由で支払っておきましたので、ご確認ください。
総代理店の引き継ぎも了承して下さってありがとうございます。
野田さんも喜んでいると思います。
それでは、彼に業務の引き継ぎを済ませておきます。
後ほど、彼からご挨拶があると思います。彼との再契約をお願いします。
それでは、今後ともよろしくお願いいたします。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 08:02:29に投稿されました
Thank you for your message.
Please use photos etc. as you like. I will send you other images through Dropbox.
Please confirm that I paid this invoice through PayPal.
Thank you for agreeing to the handover of the exclusive agency.
I am sure Mr. Noda is delighted as well.
Then I will hand over the business to him.
He will contact you later. Please take care of a contract with him.
Thank you for your continuous support.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
Please use photos etc. as you like. I will send you other images through Dropbox.
Please confirm that I paid this invoice through PayPal.
Thank you for agreeing to the handover of the exclusive agency.
I am sure Mr. Noda is delighted as well.
Then I will hand over the business to him.
He will contact you later. Please take care of a contract with him.
Thank you for your continuous support.
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 08:20:46に投稿されました
Thank you for contacting me.
Feel free to use the photos, etc. as you like. I will send you the rest of the photos via Dropbox.
I will pay the bill via PayPal this time so please confirm.
Thank you also for agreeing to the follow up of the collected franchise.
I'm sure Noda-San is happy as well. At any rate, please finish following up him for the work.
I think you'll be contacting you to say hello after this. Please re-contract with him. I look forward to working with you on this again.
Feel free to use the photos, etc. as you like. I will send you the rest of the photos via Dropbox.
I will pay the bill via PayPal this time so please confirm.
Thank you also for agreeing to the follow up of the collected franchise.
I'm sure Noda-San is happy as well. At any rate, please finish following up him for the work.
I think you'll be contacting you to say hello after this. Please re-contract with him. I look forward to working with you on this again.
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 08:09:25に投稿されました
Thank you for contacting me.
You may use the photographs and others as you please. I will send other images to you via Dropbox.
We paid the recent invoice through PayPal so please check your account.
Thank you very much for accepting the transfer of sole distributorship.
I am sure Mr. Noda would be happy also.
Then, I will turn the work over to him.
Later on, he will be introducing himself to you. Please give him the renewal of agreement.
We are looking forward to continuous business.
You may use the photographs and others as you please. I will send other images to you via Dropbox.
We paid the recent invoice through PayPal so please check your account.
Thank you very much for accepting the transfer of sole distributorship.
I am sure Mr. Noda would be happy also.
Then, I will turn the work over to him.
Later on, he will be introducing himself to you. Please give him the renewal of agreement.
We are looking forward to continuous business.
翻訳 / 英語
- 2015/07/14 08:07:35に投稿されました
Thank you for your message.
Please use the photos and such as you please. I will send you the other images via Dropbox.
I have made the payment for this request via Paypal, so please check it.
Also, thank you for acknowledging the takeover of the agency.
I am sure Mr. Noda is pleased too.
So, I will leave the takeover of the business up to him.
I believe you will receive an introduction from him directly. Please negotiate the resigning with him.
I look forward to working with you again.
Please use the photos and such as you please. I will send you the other images via Dropbox.
I have made the payment for this request via Paypal, so please check it.
Also, thank you for acknowledging the takeover of the agency.
I am sure Mr. Noda is pleased too.
So, I will leave the takeover of the business up to him.
I believe you will receive an introduction from him directly. Please negotiate the resigning with him.
I look forward to working with you again.