Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、当社はA社より英国Amazonにおいてクレームを受けました。 理由は御社が日本向けに生産された商品を当社が英国Amazonで販売したことです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kanon84 さん stella さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rockeyによる依頼 2014/07/12 22:19:25 閲覧 1069回
残り時間: 終了

先日、当社はA社より英国Amazonにおいてクレームを受けました。

理由は御社が日本向けに生産された商品を当社が英国Amazonで販売したことです。

当社ではこの事実を把握し速やかに英国での販売を取りやめました。当社は御社の権利を侵害するつもりはなく、今後一切御社の商品を販売することはありません。

A社にはこの状況を弊社から伝えましたが返信がなく大変困っています。

そこで大変お手数ですが御社もしくはA社より、Amazonに対してクレームの取り下げを行っていただけないでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 22:27:17に投稿されました
We have received a claim at Amazon UK the other day.

It was due to our selling those items for Japan at Amazon UK.

Promptly we have addressed this fact and stopped selling them in UK. We do not intend to violate your right or what so ever, and for this reason we shall not sell your items ever again.

We have notified A about the consequense, however we have received no response from them.

We are sorry to bother you, but could you please withdraw your claim that was filed against us and/or A through Amazon UK?
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
”those items for Japan"--> "those items of yours manfactured for Japan"でお願いします。
kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 22:28:49に投稿されました
The other day, our company received a claim from Company A on Amazon UK.

The reason for this was that we sold products that your company produced for Japan on Amazon UK.

We understood this fact and quickly stopped the sales in the UK. We did not have any intention to violate your company's rights, and will never again sell your products.

We let company A know about this situation, but we have not received a reply and are troubled.

We are truly sorry for the inconvenience, but could you or Company A remove the claim on Amazon for us?
stella
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 22:43:38に投稿されました
Recently, we received a claim on U.K. Amazon from Company A.

The reason is that we have sold products on U.K. Amazon, which were produced by your company for Japan market.

As soon as we knew the fact, we dropped off the sales in UK as soon as possible. We were not intend to violate the rights of your company, and we won't sell any kind of your company's products from now on.

We have told our situation to Company A, but we are having troubles that there isn't any reply from Company A.

So could your company or Company A kindly withdrawing the claim on Amazon?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。