[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 かしこまりました。 下記住所まで返品ください。 こちらに商品がとどきましたら返品手続きに取り掛からせて頂きます。 メ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ryojiyono さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

gwegwegによる依頼 2014/07/12 20:21:15 閲覧 1376回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
下記住所まで返品ください。

こちらに商品がとどきましたら返品手続きに取り掛からせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
商品についてはすぐに出荷させて頂きます。
出荷が遅れて申し訳ございません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 20:31:05に投稿されました
Thanks for the message.
We are acknowledged.
Please return the item to the below address.

We will proceed to the refund process once your item is received at our end.

Thanks for the message.
We will ship the item immediately.
We are sorry for the delay.
★★★☆☆ 3.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 20:25:59に投稿されました

Thank you for your message.
I understand.
Please send back to the address mentioned below.

As soon as it arrives here, I will start processing the returning item procedure.

Thank you for your message.
As for the item, I will ship out immediately.
I apologize for delay of the shipping.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/12 20:28:30に投稿されました
Thank you for your message.
I have understood.
Please return the item to the following address.

When the goods have been returned I will begin the refund process for you.

Thank you for your message.
The item will ship very shortly.
I am sorry for the delay in shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。