Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] paypalに電話で確認した所 私の本人確認が終わっていない為、そちらの返金を受け取れないようです。 そして本人確認が終われば もう一度、売り手側に返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は psychonyaku さん m_s_1 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

coloursによる依頼 2014/07/10 12:02:55 閲覧 2726回
残り時間: 終了

paypalに電話で確認した所 私の本人確認が終わっていない為、そちらの返金を受け取れないようです。

そして本人確認が終われば もう一度、売り手側に返金処理をしてもらうように言われました。

お手数ですがもう一度 返金処理をお願いします。

私の本人確認は終わりました。

psychonyaku
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 12:11:41に投稿されました
When I called paypal to check, it seems I can't receive your refunded payment since I had not finished authenticating myself with them on the phone.
I was told that once I have authenticated myself, I will once again be able to have them handle return payments from sellers.
I'm sorry for all the trouble, but if you could try sending the refund back once more I would really appreciate it.
I have finished authenticating myself on paypal so it should work now.
coloursさんはこの翻訳を気に入りました
psychonyaku
psychonyaku- 10年以上前
丁寧さを発揮するために少し言葉を付け加えることにしました。
m_s_1
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 12:10:35に投稿されました
By calling Paypall, I have just found out that I cannot receive the refund from you because my identification has not been modified. I also found that I need to request you to send the refund again once my identification has been modified.
I am sorry to bother you, but will you please send the refund again? My identification has just been modified.
coloursさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
m_s_1
m_s_1- 10年以上前
恐れ入ります、訂正です。modifiedを全てconfirmedに置き換えてください。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/10 12:08:50に投稿されました
When I checked with PayPal by phone, as my confirmation of identity did not complete, it seems I can not accept the refund.

And I was told to try once again, for the refund process from the seller side when identification was finished.

Sorry to trouble you, but I'd like a refund processing done again.

In the end I have completed Identification.
coloursさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

できるだけ丁重な感じでお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。