Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] これは大変貴重で珍しい商品です。日本の伝統的な塗料である漆塗りの箱に 砥石が入れられ、剃刀入れの引き出しがついています。 このタイプの箱は、今から2、3...

翻訳依頼文
これは大変貴重で珍しい商品です。日本の伝統的な塗料である漆塗りの箱に
砥石が入れられ、剃刀入れの引き出しがついています。

このタイプの箱は、今から2、300年前に作られたことは間違いありません。
漆塗りの箱は身分の高い将軍や侍だけが使っていました。

箱に描かれている家紋は、「三つ葉葵」なので、おそらく江戸時代の徳川家
に由来するものだと思います。

当時、「三つ葉葵」は将軍家しか使うことが許されていませんでした

商品は漆塗りの箱、大きい砥石1個、小さい砥石2個になります。剃刀はついていません
hana_the_cat_2014 さんによる翻訳
This is a very rare and valuable item with a grinding stones in a box lacquered by Urushi, Japanese traditional lacquer. The box also has a drawer for razor blade.

This type of boxes, which were only used by Shogun or other samurais who were in a higher social status, must have been made three hundred years ago.

The family crest, painted on the box is " Mitsuba-aoi, ” or three leaves of hollyhock in a circle, indicates that the box came from someone related with Tokugawa Family in Edo era.

That is because only the Shogun clan was allowed to use the "Mitsuba-aoi" crest.

The item will come with a Urushi lazquered box, a big griding sotne and two small stones. No razor blade will be attached.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
27分
フリーランサー
hana_the_cat_2014 hana_the_cat_2014
Starter