Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] これは大変貴重で珍しい商品です。日本の伝統的な塗料である漆塗りの箱に 砥石が入れられ、剃刀入れの引き出しがついています。 このタイプの箱は、今から2、3...
翻訳依頼文
これは大変貴重で珍しい商品です。日本の伝統的な塗料である漆塗りの箱に
砥石が入れられ、剃刀入れの引き出しがついています。
このタイプの箱は、今から2、300年前に作られたことは間違いありません。
漆塗りの箱は身分の高い将軍や侍だけが使っていました。
箱に描かれている家紋は、「三つ葉葵」なので、おそらく江戸時代の徳川家
に由来するものだと思います。
当時、「三つ葉葵」は将軍家しか使うことが許されていませんでした
商品は漆塗りの箱、大きい砥石1個、小さい砥石2個になります。剃刀はついていません
砥石が入れられ、剃刀入れの引き出しがついています。
このタイプの箱は、今から2、300年前に作られたことは間違いありません。
漆塗りの箱は身分の高い将軍や侍だけが使っていました。
箱に描かれている家紋は、「三つ葉葵」なので、おそらく江戸時代の徳川家
に由来するものだと思います。
当時、「三つ葉葵」は将軍家しか使うことが許されていませんでした
商品は漆塗りの箱、大きい砥石1個、小さい砥石2個になります。剃刀はついていません
hana_the_cat_2014
さんによる翻訳
This is a very rare and valuable item with a grinding stones in a box lacquered by Urushi, Japanese traditional lacquer. The box also has a drawer for razor blade.
This type of boxes, which were only used by Shogun or other samurais who were in a higher social status, must have been made three hundred years ago.
The family crest, painted on the box is " Mitsuba-aoi, ” or three leaves of hollyhock in a circle, indicates that the box came from someone related with Tokugawa Family in Edo era.
That is because only the Shogun clan was allowed to use the "Mitsuba-aoi" crest.
The item will come with a Urushi lazquered box, a big griding sotne and two small stones. No razor blade will be attached.
This type of boxes, which were only used by Shogun or other samurais who were in a higher social status, must have been made three hundred years ago.
The family crest, painted on the box is " Mitsuba-aoi, ” or three leaves of hollyhock in a circle, indicates that the box came from someone related with Tokugawa Family in Edo era.
That is because only the Shogun clan was allowed to use the "Mitsuba-aoi" crest.
The item will come with a Urushi lazquered box, a big griding sotne and two small stones. No razor blade will be attached.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
hana_the_cat_2014
Starter