Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらこそ先週は打合せをさせていただき有難うございます。 また、資料を送付いただき助かります。 添付ファイルについても無事受け取っております。 御社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん hana_the_cat_2014 さん harimogura さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tmsy24による依頼 2014/07/01 21:41:11 閲覧 2754回
残り時間: 終了

こちらこそ先週は打合せをさせていただき有難うございます。

また、資料を送付いただき助かります。
添付ファイルについても無事受け取っております。

御社のビジネスに関心のある部署に確認をしたいと思います。
またそれらからフィードバックがあり次第、ご連絡をさせていただきます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:48:19に投稿されました
The pleasure is ours, we appreciate the meeting with you last week.

Also, thanks much for sending us the materials.
We have certainly received the attached file, too.

We would like to check with those departments that are interested in our business.
Will get back to you once we received the feedback from them.
tearz
tearz- 10年以上前
interested in our business.--> interested in your business.でおねがいします。
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:49:10に投稿されました
Thank you for talking with us last week. We really appreciate it.

We also thank you sending us the documents as well as the attached files.

We will contact with our other sections, which might be interested in your business. We will let you know as soon as we get back from them.
★★★★☆ 4.0/1
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:47:46に投稿されました
I thank you about the meeting last week.

And the material you have sent to me helps me a lot.
I also received the attachment as well.

I will check with with the section who are interested in the business of your company.
I will let you know after I receive any feed back from them.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/07/01 21:54:41に投稿されました
I also appreciate the last week’s meeting.

Thank you very much for sending your documents.

I received the attachment file together.

I will confirm with our sections, which are interested in your company’s business. As soon as I get their feedback, I will inform you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。