Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ありません 商品は古いものですが、正確な年代は判別できません。 私はあなたの交渉に応じて送料を38ドルに下げます。 他に気になる商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん mestre7 さん ozsamurai_69 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/06/28 20:10:34 閲覧 1940回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ありません
商品は古いものですが、正確な年代は判別できません。
私はあなたの交渉に応じて送料を38ドルに下げます。
他に気になる商品があったら教えてください。
追加の1品につき10ドルの値引きが可能です。

商品の状態は概ね良好ですが使用感はあります

私はこの商品を○個買うことができます。○○ドルに値引きしてもらえませんか?

私はあなたの交渉に応じて○○ドルでこの商品を購入します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:24:21に投稿されました
Apologies for my belated reply.
The item is old and we cannot identify the precise period when it was made.
Addressing your negotiation, I mark down the price to $38.
Please let me know other items of your interest if any.
We could apply $10 discount for one additional item of your order.

The condition of the item is almost good but you could tell it was used.

I would like to purchase ○ pieces of this item. Could you please mark them down to $○○?

Addressing your negotiation, I would like to purchase this item for $○○.
mestre7
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:20:40に投稿されました
I am very sorry for the delay in this reply.
The item is old, but I am unable to discern its age precisely.
As per your negotiation, I will lower the shipping price to $38.
Please let me know if any other items interest you.
For each 1 item you add, a discount of $10 is possible.

The item's overall condition is good, but there are signs of use.

I am able to buy ○ of this item. Can you offer a discount of $○○ ?

As per your negotiation, I will purchase this item for $○○.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/06/28 20:17:26に投稿されました
I am very sorry to be late in replying.
The item is an old one, but I can not determine an exact age.
I will reduce the shipping costs to $38 as you have requested.
If there is anything else that catches your eye, please let me know.
It is possible to give a $10 discount on any additional items.

The product is in relatively good condition, but it does show signs of use.

I can buy O units of this item. Can I ask for a discount of $O please?

I agree to your negotiated price and will buy the item for $00.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。