Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ”この中に○○がいる!!”という話がやりたくて描きました。 ”犯人”的なものにしてしまうと せっかく団結したのに終わりが悲しくなりそうなので. ”この中に...
翻訳依頼文
”この中に○○がいる!!”という話がやりたくて描きました。
”犯人”的なものにしてしまうと せっかく団結したのに終わりが悲しくなりそうなので.
”この中に山田さんがいる!!”だと楽しそうだなということできたお話です。
-
「千百六十度何処から見ても危ないと思います。自覚がないのかい?」
「ありすげるくらいだよ!」
-
Man:「僕歌がへたなんだ。それに...目が痛い。」
Child:「痛いの? どこ?ちーこなでなでしてあげる。」
-
傷ついたり不快な思いをしないで人になじめると思ってんのかよっ。
”犯人”的なものにしてしまうと せっかく団結したのに終わりが悲しくなりそうなので.
”この中に山田さんがいる!!”だと楽しそうだなということできたお話です。
-
「千百六十度何処から見ても危ないと思います。自覚がないのかい?」
「ありすげるくらいだよ!」
-
Man:「僕歌がへたなんだ。それに...目が痛い。」
Child:「痛いの? どこ?ちーこなでなでしてあげる。」
-
傷ついたり不快な思いをしないで人になじめると思ってんのかよっ。
tearz
さんによる翻訳
I wrote it because I wanted to work on a story that goes "○○ must be somewhere in here!!"
If I directed the story pointing the finger at "someone", it could possibly ruin the unity and turn the story into a sad one. We named "Yamada-san must be in here!!" to make the story sounds fun.
"It appears risky in anybodys eyes from 1160 degrees, can't you see that?"
"I sure do, it's more than enough."
-
Man: "I suck at singing. Plus... my eyes are hurting."
Child: "Are you in pain? Where? Let Chiko stroke where it hurts."
-
How dare you think that you could possibly be familiar with people without going through the pain and unpleasant experiences?
If I directed the story pointing the finger at "someone", it could possibly ruin the unity and turn the story into a sad one. We named "Yamada-san must be in here!!" to make the story sounds fun.
"It appears risky in anybodys eyes from 1160 degrees, can't you see that?"
"I sure do, it's more than enough."
-
Man: "I suck at singing. Plus... my eyes are hurting."
Child: "Are you in pain? Where? Let Chiko stroke where it hurts."
-
How dare you think that you could possibly be familiar with people without going through the pain and unpleasant experiences?