Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] <最高のダンス> 始めから最後までとても楽しめました。前回韓国に訪れた時はナンタを観たので今回は違うものをと色々と検討した結果サチュムにしたのですが、大...
翻訳依頼文
<最高のダンス>
始めから最後までとても楽しめました。前回韓国に訪れた時はナンタを観たので今回は違うものをと色々と検討した結果サチュムにしたのですが、大正解でした。ダンサーの方が男性も女性も素敵な方達で素晴らしいダンスに魅了されてしまいました。帰りには一緒に写真撮影もできテンションが上がりました。また座席も中央の前から2列目でとても良い席でした。ナンタも良かったのですが、個人的にはサチュムの方が好きです。次回韓国に訪れる機会があったら
是非また観たいと思いました。
始めから最後までとても楽しめました。前回韓国に訪れた時はナンタを観たので今回は違うものをと色々と検討した結果サチュムにしたのですが、大正解でした。ダンサーの方が男性も女性も素敵な方達で素晴らしいダンスに魅了されてしまいました。帰りには一緒に写真撮影もできテンションが上がりました。また座席も中央の前から2列目でとても良い席でした。ナンタも良かったのですが、個人的にはサチュムの方が好きです。次回韓国に訪れる機会があったら
是非また観たいと思いました。
ozsamurai_69
さんによる翻訳
[Brilliant Dancing]
I really enjoyed this from beginning to end. I saw NANTA on my last visit to Korea, so this time I wanted to experience all sorts of different things and SaChoom was the result, it was a great success. Both the male and female dancers were wonderful and had me memorized . On the way out I got an opportunity to take some photographs together with the dancers, this got my blood pumping even more. The seat I got was really good 2nd row in the center. NANTA was good, but personally I prefer SaChoom. I thought if I get to Korea again I would love to see the performance again.
I really enjoyed this from beginning to end. I saw NANTA on my last visit to Korea, so this time I wanted to experience all sorts of different things and SaChoom was the result, it was a great success. Both the male and female dancers were wonderful and had me memorized . On the way out I got an opportunity to take some photographs together with the dancers, this got my blood pumping even more. The seat I got was really good 2nd row in the center. NANTA was good, but personally I prefer SaChoom. I thought if I get to Korea again I would love to see the performance again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 232文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,088円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...