Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。 去年弊社からこの商品を購入しているので、一...

翻訳依頼文
通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。
去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。
だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。
金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。
手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。
steveforest さんによる翻訳
For custom clearance purpose, would you write the sentence attached to the document, please? Otherwise, would you allow us to write by myself instead ?
As I bought this item last year, he knows the shipping of the item cannot be made from the maker all at one. Therefore the bill payable will be necessary which is payable or the item to be able to ship. The bill cannot be cancelled once the opening so that it can be collected surely. Within the range of amount, the shipping can be in their preferred division. The cheque is transferable and your cheque will be used for payment to the maker. The bill payable is secured for asking financing from the bank.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
13分
フリーランサー
steveforest steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...