[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 大変申し訳ございません。 英国で互換性がなく再生できなかったこと大変申し訳なく思います。 かしこまりました。 こち...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fewatfwgによる依頼 2014/06/20 09:16:18 閲覧 844回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

大変申し訳ございません。

英国で互換性がなく再生できなかったこと大変申し訳なく思います。
かしこまりました。

こちらの方に返品した後に返金対応を行わせて頂きます。
送られた住所の方に返品ください。

こちらに非がある場合返品送料も負担させて頂きます。

よろしくお願いします。

多大な迷惑をかけて大変失礼致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 09:28:04に投稿されました
We appreciate your message.

We are very sorry.
Please accept our sincere apologies that the item could not be replayed without the available interchangeabiilty in the UK.
We have fully understood.

Please return the item first, then we will issue refund accordingly.
Please return the item to the original sender's address.

If it was the inconvenience caused at our end, we will cover the return shipping fee as well.

Thank you for your kind cooperation.
Once again, we are very sorry for the inconvenience.

Best regards.
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 09:23:00に投稿されました
Thank you very much for your message.

We are very sorry.

We are very sorry that it is not compatible in the UK and cannot be played.
This is acknowledged.

We will proceed with the refund once you have return the product.
Please return it to the address where it was sent.

We will also shoulder the return shipping charge in case it is our mistake.

Thank you and regards.

We are very sorry to have cause you a great deal of trouble.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 09:23:24に投稿されました
Thank you for your message.

I apologize to you sincerely.

I apologize that you cannot use it in UK and thereby you were unable to reproduce.
I understand that.

I will refund after you return it to me.
Please send it to the address from which it was sent.

I will pay for the shipping charge if I am responsible for cause of the problem.

Thank you.

I apologize to have given you a tremendous trouble to you again.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/20 09:26:12に投稿されました
Thank you for your message.

I am sorry for the inconvenience we have caused.

We really apologize for not being able to playback in UK due to incompatibility.
I certainly understood what was happened.

We will issue a refund after the item is returned to us.
I was wondering if you could return the item to the address we sent to you.

If it is happened due to our fault, we will shoulder the return shipping fee.
Thank you for your cooperation.

Again, I am really sorry for the trouble we have caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。